Щоб підкреслити, що це не "russian doll", як її часто називають в инших мовах. До речі, у нас наче досі математику дітям пояснюють на матрьошках, тобто це є у навчальному прописі.
Наприкінці ХІХ ст. в Росію з Японії привезли дерев'яну фігурку божества Фукурума, всередині якої були ще кілька менших фігур. Це традиційна японська вкладна іграшка.
Такі іграшки були відомі щонайменше з XVIII ст. в Японії.
Російська версія:
У 1890-х роках російські майстри (в майстерні Абрамцева, зокрема токар В. Звьоздочкін і художник С. Малютін) створили власну інтерпретацію: фігура сільської жінки з хусткою материнства і традицій. символ
Назвали її «матрьошкою» — від імені Мотря / Матрьона, типового селянського імені того часу.
Наприкінці ХІХ ст. в Росію з Японії привезли дерев'яну фігурку божества Фукурума, всередині якої були ще кілька менших фігур. Це традиційна японська вкладна іграшка.
Такі іграшки були відомі щонайменше з XVIII ст. в Японії.
Російська версія:
У 1890-х роках російські майстри (в майстерні Абрамцева, зокрема токар В. Звьоздочкін і художник С. Малютін) створили власну інтерпретацію: фігура сільської жінки з хусткою материнства і традицій. символ
Назвали її «матрьошкою» — від імені Мотря / Матрьона, типового селянського імені того часу.
не знаю кому треба цей переклад, але ці слова навіть ніби вживаються
+, читав якось твір однієї московитки зі шкільної програми, там було матрійка.
очевидна калька
Хоча б наросток наш, та й ім'я не чуже. Але як я і сказав, не впевнений, що назву московської ляльки можна і варто якось сильніше перекласти, якісь вкладанки абощо
Мотрійка 🤦♂️
Якби це була українська складанка, то можна було б так називати. Але вона москвинська 🤷♂️