Обивателі проходили повз неї, ніби не бачили. Жителі проходили повз неї, ніби не бачили.
З товкмацького словника:"ФІЛІ́СТЕР
Самовдоволена, обмежена людина з міщанським світоглядом і святенницькою поведінкою; міщанин, обиватель. " Цитати з класикôв:Криштоф:] "Ти філістер, от що я тобі скажу. (І. Франко)
Філістери гарно вбрані По полях, лісах гуляють, Раді, скачуть, мов телята, Літо краснеє вітають. (Леся Українка)"
А я гадалъ, що мы тут, тôлько польську перекладаємо, а не нѣмецьку. Точнѣше, шукаємо питоми одповідники на навязанки з польськои. В іншому місті будем нѣмецьку перекладать. Німецька ж буцімто, не навязувала ся нам, на одмѣно од польськои. Мало шансôв розчинити ся в німецькій, а ось в польській-більш ймовірнѣше.
До Чистилища.
Це слово й так застаріле. Навіщо його відкопувати, щоб потім перекладати? Чи ми всі старі слова сюди притягнемо, щоб намагатись перекласти? 🧐🤦♂️
Tœi rœuznœi znacyeinïa bui slédoualo rozdéliti u ocremui stòrœuncui i pèreclasti ocremo. Porœunaite eaghelscoiõ e veat. "обыватель 1" — "the average man/citizen, the man in the street, "обыватель 2" — "philistine", "обыватель 3 (zastarélo)" — "resident, inhabitant".
Чого ще можна було очікувати від простака.
Обивательський — простяцький.
+
_
А чому мінус? Можна порупити ся?