Сер і містер мають різні корені. + прочитайте наведене значення слова сер і порівняйте з містер.
<Сер і містер мають різні корені.>
Ay, "sir" (*senior) e *"staréy", a "mister" (*magister) *"boliy". Coli xotiemo tui slova ròzlõciti.
Я ж - не про написання, а про зміст.
<Я ж - не про написання, а про зміст.>
A cto pisa o "napisanïé" tou? A cyto "зміст"? Mogete dati praudõ oge pravé Vasye ‹мосьпан› "змістом" radxe teacneity slovou "sir"?
Скористайтесь ось цим https://klaviatura.online.ua/ukr/ua/, щоб можна було прочитати Ваш коментар.
Яко ввічливе звертання
Яко ввічливе звертання до чоловіка цілком иде.
<Яко ввічливе звертання до чоловіка цілком иде.>
Tô e "gentleman".
Пан — шанобливе звернення до чоловіка в Україні.
Сер — загалом, в англомовних країнах шанобливе звертання до осіб чоловічої статі.
"Слухаюся, велителю, " -
велить, править, керує з відповідним (статусом)
(вʼячий)
Від давньоруського вѧче «більше», вѧщий «найважливіший», від праслов'янського vęťьjь.
козаки — давній український лицарський "орден". Козаче Андрію, дякую за службу!
Хоч ЕСУМ про то не згадує, але "сер" через "е" перейняте не прямо з англійської. Або з московського "сэр", або через якусь іншу мову.
Погоджуюсь. Якби переймали безпосередньо з англійської, то написання було би через і. Хоча по чуттю сіром може бути лиш король. Не знаю, чому так здається.
Хоча, знаєте, може я таки дурницю написав. Англійською "-ir" у цьому слові вимовляється як /ɜɹ ~ ɜː/. То передання через "е" тута здається вдалим. Я таки бздуру бовкнув.
Не думаю, пане. Бо, видається мені, що слово sir українська мова переймала задовго до того, як можна було спокійно перевірити вимову за англійським словником чи з живим носієм мови. Тому якби це було перейняття пряме, без посередництва, то воно було би письмово-книжним. Тоді мало бути сір. А якщо таки лишилося сер, тоді, гадаю, були певні проміжні ланки. Хоча зараз "сер" фонетично+
Екзотизм.
Пан, сер, гер, мосьє, містер, сеньйор тощо. Навіщо це перекладати?
До Чистилища
Як на мене, так увесь сайт Словотвору про те, щоб люди, які таки хотіли би перекладати сера і пера, могли знайти примірний український відповідник. Не подобається — ніхто ж не примушує використовувати пропоновані слова.
Який український відповідник? 🤦♂️
Це екзотизм.
Щодо гоноративу, є окрема стаття й там шукайте "примірні відповідники"
Eaghelscê ‹sir› e istoslœuno œd lat. ‹senior›, cèrêz daunyopranecyscê ‹sire›, de lat. ‹senior› znaci "staréy" — stõpeiny suróunyeinïa œd ‹senex› "star". U latinscuix móuvax *‹senior› sta znaciti ne lixe "star" vécomy, a i "star" gœudnœstïõ ci cestïõ. Na pr., u portougalscé lat. *senior da dua tuara, ‹senhor› ta ‹sénior›, i ‹senhor› mogeity znaciti: 1. a) =/≈ "mister", b) =/≈ "sir", c) "pan, sir" u vœuyscé, d) (cèstivo, do comœunnika; honorifically, to a knight, chevalier) "Sir", e) (zagalno) "pan, mister, sir" u mésto slœu "mõgy, ceòlovéc", 2. "star, lét, véc mõgy; an old, elderly, aged man", 3. (daunye) "lord", "master", a ‹sénior› mogeity znaciti, yaco imea primêtui: 1. "staréy vécomy", 2. "staréy po cèsti, gœudnosti", i yaco imea pœdstatui 1. "staréy vécomy", 2. "staréy po cèsti, gœudnosti". I u daunyorousscuix pameatcax rétemo slovo ‹staréy› (‹старѣи›) i u znacyeinïé "staréy vécomy" i u znacyeinïé "staréy po cèsti, gœudnosti, stanou u gromadé, supœulnoté", tô bui su totogynuimy ròzvitcomy znacyeiny hi ou lat. ‹senior› → ptg. ‹senhor› ta ‹sénior›.
Tomou ya buimy guilil slovo ‹staréy› za "senior; sénior, senhor; señor; signor; segnor", ta sucloniati se slovo he imea pœdstatui, se bui ne ‹staréixiuy (yacuy?), staréixeoho (yacoho?), staréixeomou (yacomou?), staréixyuimy (yacuimy?) ...›, a ‹staréy (cto?), staréixya (coho?), staréixyou (comou?), staréixemy (cuimy?), staréixyé (cœumy?), ...›.
шановний,
_____________________
велителю,
вʼяче1
,
вʼячий
1
(вʼячий)
Від давньоруського вѧче «більше», вѧщий «найважливіший», від праслов'янського vęťьjь.
_______________________
(владар, владарю)
застаріле слово, що означає вельможний, іменитий, знатний. Мостивий пане — те саме, що милостивий пане. Саме слово "мостивий" використовувала українська еміґрація як відповідник для сера (Сучасність, 1964, № 12 (48), С. 32)
До чого тут "мостивий" до "сер"? 🧐
Не бачу логіки
Запитайте українських еміґрантів — Сучасність, 1964, № 12 (48), С. 32.
велитель - , велителю, .
шановний,
,
_____________________
вʼяче1
,
вʼячий
1
(вʼячий)
Від давньоруського вѧче «більше», вѧщий «найважливіший», від праслов'янського vęťьjь.
_______________________