Значення слова
Сер — використовується як офіційний і ввічливий спосіб розмови з чоловіком, особливо з тим, кому ви надаєте послуги або який займає владну посаду; також почесне звання лицаря, а згодом баронета в Англії; також звертання до Сюзерена чоловічої статі. Починаючи з XVIII ст., звертання "сер" використовувалося як шанобливий спосіб звертатися до людини з (1) вищим соціальним статусом або з (2) військовим званням. Ніколи не використовується лише з прізвищем.
Приклад вживання

Члени тільки двох найвищих рангів Ордену Британської Імперії отримують право на титул "сер" або "дама" і відтак мають право на лицарство. Відомий актор Бенедикт Камбербетч є лише командором Ордену БІ, на відміну від іншого свого колеги — сера Ієна Маккелена, який також є командором ОБІ, проте був посвячений у лицарі-самітники (лицарі-бакалаври) Королевою ще в 1991 році.

Походження

англ. Sir, від Sire, обидва походять від старого французького «Sieur» (Володар), привезеного до Англії франкомовними норманами, і яке зараз існує у французькій мові лише як частина «Monsieur», з еквівалентом «My Lord» в англійській мові.

Варіанти написання
sir, sire, sieur, сір
Слово додав

Перекладаємо слово сер

мостивий
2

застаріле слово, що означає вельможний, іменитий, знатний. Мостивий пане — те саме, що милостивий пане. Саме слово "мостивий" використовувала українська еміґрація як відповідник для сера (Сучасність, 1964, № 12 (48), С. 32)

16 лютого

До чого тут "мостивий" до "сер"? 🧐
Не бачу логіки

16 лютого

Запитайте українських еміґрантів — Сучасність, 1964, № 12 (48), С. 32.

мосьпан
,
мосьпане (звертання)
1
Володимир Книр 13 лютого
13 лютого

Нащо казати мосьпан, явщо можна тоді просто "пане"?

14 лютого

А чому в англійців, крім "sir", є ще й "mister" (аналог нашому "пан")?

16 лютого

Сер і містер мають різні корені. + прочитайте наведене значення слова сер і порівняйте з містер.

16 лютого

<Сер і містер мають різні корені.>

Ay, "sir" (*senior) e *"staréy", a "mister" (*magister) *"boliy". Coli xotiemo tui slova ròzlõciti.

17 лютого

Я ж - не про написання, а про зміст.

17 лютого

<Я ж - не про написання, а про зміст.>

A cto pisa o "napisanïé" tou? A cyto "зміст"? Mogete dati praudõ oge pravé Vasye ‹мосьпан› "змістом" radxe teacneity slovou "sir"?

17 лютого

Скористайтесь ось цим https://klaviatura.online.ua/ukr/ua/, щоб можна було прочитати Ваш коментар.

11 червня

Мосьпан - це те саме, що мостивий пан скорочено

добро́дій
1

Яко ввічливе звертання

Бойко 16 лютого
16 лютого

Це все ж ближче до джентельмена. Ну і добродій не обов'язково є лицарем.

16 лютого

Яко ввічливе звертання до чоловіка цілком иде.

16 лютого

<Яко ввічливе звертання до чоловіка цілком иде.>

Tô e "gentleman".

17 лютого

Якщо мова про звертання, то слід би писати "добродію". Хай навіть звертання "сере" неможливе.

козаче
0

козаки — давній український лицарський "орден". Козаче Андрію, дякую за службу!

17 лютого

<давній український лицарський "орден". >

Xuiba ou Vas u sné.

пан
0

Пан — шанобливе звернення до чоловіка в Україні.
Сер — загалом, в англомовних країнах шанобливе звертання до осіб чоловічої статі.

Olha Sydorenko 5 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
12 лютого

Хоч ЕСУМ про то не згадує, але "сер" через "е" перейняте не прямо з англійської. Або з московського "сэр", або через якусь іншу мову.

12 лютого

Погоджуюсь. Якби переймали безпосередньо з англійської, то написання було би через і. Хоча по чуттю сіром може бути лиш король. Не знаю, чому так здається.

12 лютого

Хоча, знаєте, може я таки дурницю написав. Англійською "-ir" у цьому слові вимовляється як /ɜɹ ~ ɜː/. То передання через "е" тута здається вдалим. Я таки бздуру бовкнув.

12 лютого

Не думаю, пане. Бо, видається мені, що слово sir українська мова переймала задовго до того, як можна було спокійно перевірити вимову за англійським словником чи з живим носієм мови. Тому якби це було перейняття пряме, без посередництва, то воно було би письмово-книжним. Тоді мало бути сір. А якщо таки лишилося сер, тоді, гадаю, були певні проміжні ланки. Хоча зараз "сер" фонетично+

12 лютого

Екзотизм.
Пан, сер, гер, мосьє, містер, сеньйор тощо. Навіщо це перекладати?
До Чистилища

13 лютого

Як на мене, так увесь сайт Словотвору про те, щоб люди, які таки хотіли би перекладати сера і пера, могли знайти примірний український відповідник. Не подобається — ніхто ж не примушує використовувати пропоновані слова.

13 лютого

Який український відповідник? 🤦‍♂️
Це екзотизм.
Щодо гоноративу, є окрема стаття й там шукайте "примірні відповідники"

13 лютого

Eaghelscê ‹sir› e istoslœuno œd lat. ‹senior›, cèrêz daunyopranecyscê ‹sire›, de lat. ‹senior› znaci "staréy" — stõpeiny suróunyeinïa œd ‹senex› "star". U latinscuix móuvax *‹senior› sta znaciti ne lixe "star" vécomy, a i "star" gœudnœstïõ ci cestïõ. Na pr., u portougalscé lat. *senior da dua tuara, ‹senhor› ta ‹sénior›, i ‹senhor› mogeity znaciti: 1. a) =/≈ "mister", b) =/≈ "sir", c) "pan, sir" u vœuyscé, d) (cèstivo, do comœunnika; honorifically, to a knight, chevalier) "Sir", e) (zagalno) "pan, mister, sir" u mésto slœu "mõgy, ceòlovéc", 2. "star, lét, véc mõgy; an old, elderly, aged man", 3. (daunye) "lord", "master", a ‹sénior› mogeity znaciti, yaco imea primêtui: 1. "staréy vécomy", 2. "staréy po cèsti, gœudnosti", i yaco imea pœdstatui 1. "staréy vécomy", 2. "staréy po cèsti, gœudnosti". I u daunyorousscuix pameatcax rétemo slovo ‹staréy› (‹старѣи›) i u znacyeinïé "staréy vécomy" i u znacyeinïé "staréy po cèsti, gœudnosti, stanou u gromadé, supœulnoté", tô bui su totogynuimy ròzvitcomy znacyeiny hi ou lat. ‹senior› → ptg. ‹senhor› ta ‹sénior›.
Tomou ya buimy guilil slovo ‹staréy› za "senior; sénior, senhor; señor; signor; segnor", ta sucloniati se slovo he imea pœdstatui, se bui ne ‹staréixiuy (yacuy?), staréixeoho (yacoho?), staréixeomou (yacomou?), staréixyuimy (yacuimy?) ...›, a ‹staréy (cto?), staréixya (coho?), staréixyou (comou?), staréixemy (cuimy?), staréixyé (cœumy?), ...›.

Поділитись з друзями