Вважаю, що доречно буде слово шеймити перекласти українською як соромити. Адже англійське shame – це сором. Тоді логічно взяти за основу творення іменник сором. До того ж соромити означає «докоряти кому-небудь, висміювати когось за що-небудь». Натомість як бачимо шеймити теж означає засуджувати, критикувати, докоряти тощо.
Логічно, проте мови не завжди так сходяться. А ще в нас ж є "осоромити", теоретично *соромити " може бути недоконаною формою цього слова. Хоча з іншого боку "присоромити", то може і добре
Справді є навіть в словниках соромити-присоромити https://e2u.org.ua/s?w=Shame&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
Так, я чудово знаю, шо воно неслов’янського походження, але це слово здавна використовувалося в українській мові, а крім того зручно співзвучне як шейрити > ширити
@Євген Харитонов запропонував його на тригерити – але мені здається, шо тут воно більше підійде
шеймінг
+