Від тригер = "зчинник". "Російська мене зчиняє" -- непогано звучить.
Racite dati gèrêlo de ‹drociti› znacity "to trigger" u rousscé? I ou Grincênca i ou Gelexœuscoho znacity ‹drociti› "to tease, to tantalise ; to irritate, to annoy ; to provoke".
В дитинстві чув - мамо, а він(сусідський хлопчик) дрочиться.
Лише потім, ставши дорослим, дізнався, що "сусідська" мова зіпсувала це слово і надала іншого змісту йому.
Оригінальне слово trigger вживається і в цьому сенсі, але це найменш вживане значення. Більш універсальне й нейтральне - спричинити, запустити
хіба його в нас уживають у значенні "спричиняти"? Я чув лише в значенні, яке добре передає слово "дрочити" (або якісь його близькі сутямки).
Ні, пан @Anatoliy Chernat правий. Затригерити можна копів, пса, рию, хворобу, сусідів тощо.
Дрочити -- це дратувати з метою вивести з себе, дражнити. Краще підходить до тролити. אלישע פרוש, власне, це і написав, але менш зрозуміло :)
о, дякую за пояснення, Євгене.
Російська мова мене займає ( займає за живе, нервує)
Згоден.
А тригер - займач?
Від вмикати/вимикати. Тригер власне то і робить, перемикається між два свої сталі стани залежно від нестійкого впливу.
Схоже в українській мовій "тригерити" історично це - "перемикати". "І тут мене перемкнуло!". Хоча, якщо потрібно більш локальне значення, то можна придумати нове слово, якого ще не існує в українській мові. Здається "над"-"микати" такого слова ще нема? тут виникають певні паралелі зі словами з префіксом "над-": "надкушувати, надрізати".... Надмикати може означати "тригерити, якось ось так ззовні перемикати стани"... "Надмикати" може сприйматись як якась особлива подія - не просто "перемкнуло", а "НАДмикнуло": "І тут мене надімкнУло!" :) І іменник тоді можливий - "надмикач" - тригер... "Надмикач" також тут може сприйматись як певний "супервізор", "наглядач" над вмиканням/вимиканням...
На сторінці тригер (психологія) є чудова пропозиція від дієслова "зчиняти". Сподіваюся, автор сюди додасть похідний іменник.
Пояснюючи це слово сама ж редакція подає нормальні українські синоніми. це слово не перекладати треба, а просто замінювати в мові синонімом на кожен окремий смак. Заглядаймо частіше до словників синонімів.
Наспавді, термін класний. Як і багато інших слів іншомовного походження. Не можна не визнати, що деякі з них реально збагачують, оновлюють та омолоджують нашу мову.