Від смолі — соплі
не дуже приємна пов'язь, якщо справді з сполями пов'язувати. Можливе як сутямок (чом би іноді так і не сказати, особливо якщо від самого "слайма", чим би він не був, враження неприємне), але за основний переклад не хотів би мати.
Хоча серед мовців основною була би пов'язь зі смолою, а не соплями (мені взагалі слово "смолі" як "соплі" не траплялося), тож із такого погляду його навіть можна до чогось смоляного припасувати. Чи, може, бували в місцевості, де люди кажуть "смолі" на сОплі?
Дякую, я дивився вже сюди. Але це етимологійний словник, а Грінченко та Ніковський --- словники сторічної давнини, та ще й не бачу там нічого про місцевість. Я ж питав про вживання цього слова нашими сучасниками, і де таке можна почути.
Синоними до слимак, слизень (slug, snail)
йой, це звідки? З етимологійного? Я насилу "смовж" відкопав там.
«Я насилу відкопав там.»
I se yméty znaciti cyto?
___
I mene mani uzeati i œdgiviti se slovo, obace, coli ouge, to ne pro znacyéinnhe "slime", atge seoho znacyéinnha ou seoho slova nicda ne bie, a xuiba pro znacyéinnhe "snail?, slug?; mollusc?; bivalve?", slovomy, ne pro "cœum slizou, sliz". Ta i tac, ci bui tó ne boulo iti proti dietou ("fact") cyto u rousscie e se slovo, uclioucya zuõcoròznõtui'ho, e zasviedcyeno, ne inacye, tacui he imea ptaxa, ne he "slug; snail; mollusc; bivalve"? Tac ci onac, a "slime" tó pèuno ne e.
»...e zasviedcyeno, ne inacye, tacui he imea ptaxa, ne he "slug; snail; mollusc; bivalve"?«
Aha, ya zabuix: ЕСУМ V, 329: смуг² "слимак". Ta i tac: ne "slime".
Може тоді slug?)
я в обговоренні слова написав. Слимак і слайм --- це різні створіння, й вони обидва можуть бути в одному творі (наприклад, у цельній/комп'ютерній грі "Террарія"). Інших прикладів не знаю, але для мене, як для поціновувача цієї гри, цього достатньо
Вибачте, а Ви якою мовою граєте?
я граю з "українізатором" --- неофіційною надбудовою, адже в грі української нема
І там slime переклали просто як слайм?
Так: "slime" ("желеподібна істота") --- "слайм", а "sluggy" (черевоногий молюск) --- "слимачок"
дякую, бачив. Але хіба її, селезінку, хтось так називає/називатиме?
Наскільки я пам'ятаю з дитинства, то іграшки називали лизунами, бо вони подібні до однойменного персонажв з мультсеріала “Extreme Ghostbusters” у московському перекладі.
я знайшов цікаві речі про слово "лизун": goroh.pp.ua: лизун#14417
Але все одно надто сильна пов'язь із лизанням, щоб її могла заступити така неявна пов'язь зі слизом
>надто сильна пов'язь із лизанням
Не нам судити.
А кому, словнику?)
"слимаком" я не хотів би це називати, бо є потреба відрізняти "слимака" та "слайма" (вони часом трапляються в межах одного твору, навіть поруч одне з одним).
Назва ж "лизун" узагалі незрозуміла
>є потреба відрізняти "слимака" та "слайма" (вони часом трапляються в межах одного твору, навіть поруч одне з одним).
Можете надати приклад українською + мовою оригіналу?
Terraria: sluggy (від англ. slug --- слимак; звичайний слимачок, зовсім як у житті) та slime (великий пострибучий згусток киселю)
Напр.: слимак, слимачок, слимко; слизень, слизюг.
Мабуть, якщо автори назвали цих істот не jelly, не gel, не kisel, то на це є причина, мабуть таки це не jelly, не gel, і не kisel, а саме sluggy та slime відповідно 🤷♀️
навряд вибір саме слова "слайм" творцями іграшки (або тими, хто вперше застосував його до драглистих істот) стосується української мови. Словом, це нашого питання не стосується.
А називати слайма "слимак" --- однозначно збіднювати мову, як-то часом пишуть на "Словотворі". До речі, пропоную заразом подумати про словосполуку "slime-girl" і можливий переклад.
>навряд вибір саме слова "слайм" творцями іграшки (або тими, хто вперше застосував його до драглистих істот) стосується української мови. Словом, це нашого питання не стосується.
Це як узагалі? Ви хочете умовного орка назвати мавкою, це так не робиться.
>А називати слайма "слимак" --- однозначно збіднювати мову, як-то часом пишуть на "Словотворі".
Яким чином? 🤦♀️
«Terraria: sluggy (від англ. slug --- слимак; звичайний слимачок, зовсім як у житті) та slime (великий пострибучий згусток киселю)»
Mogli buiste poiasniti mi cyto se recéinnhe mienity? Ne ròzoumieiõ bo'ho, atge ‹sluggy› e yno pricméitno imea a ‹slime› yno pœdstauno imea. To cde pac tam mogéty vuinicti plõtainnhe medyi yima?
Мабуть від слиз варто, підтримую такі варіанти
Ну, слимак теж десь далеко пов'язаний з ним, маю на увазі явніше й мабуть новіші слова
трохи "ніжніше", ніж "драгляк"
а дівчаток-слаймів у мальописах можна називати "драглИці"
+
goroh.pp.ua: Драглі
А як це до слайма тякне? Ми про якихось мармеладних чи желейних монстрів говоримо?
Ми говоримо про "желеподібних істот" (виознака 2), а також про "іграшку зі в'язкого, желеподібного матеріалу" (виознака 1). Іграшку, гадаю, Ви бачили, а щодо істот --- ну подивіться, скажімо, картинки за запитом "slime creature".
Я вважаю, що "драглик" до обох речей пасує
Напишіть свій твір і називайте як хочете. Це як у оригиналі чаклуна в перекладі назвати екстрасенсом. Такі відсебеньки неприпустимі у перекладах, бо можуть зруйнувати логику оповідання.
Цей приклад із "чаклун --- екстрасенс" доречний як раз до "слимака", а також до принаймні тих сутямків, які ще живуть у мові. До таких новотворів, як "драглик", "драгляк", "смолик", "глевак" --- ні, бо це лише творення слова на той самий утямок, а не підміна одного утямку на гинший.
Ні, це як фентезійного орка перекласти "москаль", що нині часто практикують "креатівні" вкраїнські локалізатори. Якщо Ви таке гамаєте — нехай.
Ви помиляєтеся в цих порівняннях, бо слово «орк» і слово «слайм» у самій англ мові мають, умовно, «різний ступінь багатозначности», а також різну історію. Ось виознаки в англійському словнику: 1) орк https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/orc#google_vignette ; 2) слайм https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slime
Слайм — це насамперед речовина в них, а потім уже іграшка й істота, на відміну від орка.