Значення слова
Слайм — 1) Іграшка, що складається з в'язкого желеподібного матеріалу, що володіє властивостями неньютонівської рідини. 2) Загальна назва вигаданих желеподібних (зазвичай прозорих або напівпрозорих) істот, що трапляються в численних художніх творах, зокрема в комп'ютерних іграх.
Приклад вживання

1) У деяких пострадянських країнах іграшка "слайм" відома як "лизун".

2) Слайми — загальна назва для всіх видів желеподібних істот, які розвиваються тільки на планеті Безмежне-Замежжя. Слайми різняться за формою, кольором, розмірами й поведінкою.

Походження

англ. slime (т.с.), що походить від ст. англ. slīm, пов'язаного зі праіндоєвропейського (гладенький, липкий, слизистий)

Приклади в інших мовах

назви для іграшки: моск. лизун

назви для створіння: фр. gelées (желе) (гра "Террарія"), укр. слимак, моск. слизень (гра "Майнкрафт")

Слово додав

Перекладаємо слово слайм

дра́глик
3

трохи "ніжніше", ніж "драгляк"

5 грудня

а дівчаток-слаймів у мальописах можна називати "драглИці"

5 грудня
6 грудня

А як це до слайма тякне? Ми про якихось мармеладних чи желейних монстрів говоримо?

6 грудня

Ми говоримо про "желеподібних істот" (виознака 2), а також про "іграшку зі в'язкого, желеподібного матеріалу" (виознака 1). Іграшку, гадаю, Ви бачили, а щодо істот --- ну подивіться, скажімо, картинки за запитом "slime creature".
Я вважаю, що "драглик" до обох речей пасує

6 грудня

Напишіть свій твір і називайте як хочете. Це як у оригиналі чаклуна в перекладі назвати екстрасенсом. Такі відсебеньки неприпустимі у перекладах, бо можуть зруйнувати логику оповідання.

6 грудня

Цей приклад із "чаклун --- екстрасенс" доречний як раз до "слимака", а також до принаймні тих сутямків, які ще живуть у мові. До таких новотворів, як "драглик", "драгляк", "смолик", "глевак" --- ні, бо це лише творення слова на той самий утямок, а не підміна одного утямку на гинший.

6 грудня

Ні, це як фентезійного орка перекласти "москаль", що нині часто практикують "креатівні" вкраїнські локалізатори. Якщо Ви таке гамаєте — нехай.

6 грудня

Ви помиляєтеся в цих порівняннях, бо слово «орк» і слово «слайм» у самій англ мові мають, умовно, «різний ступінь багатозначности», а також різну історію. Ось виознаки в англійському словнику: 1) орк https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/orc#google_vignette ; 2) слайм https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slime
Слайм — це насамперед речовина в них, а потім уже іграшка й істота, на відміну від орка.

смолик
2

Від смолі — соплі

5 грудня

не дуже приємна пов'язь, якщо справді з сполями пов'язувати. Можливе як сутямок (чом би іноді так і не сказати, особливо якщо від самого "слайма", чим би він не був, враження неприємне), але за основний переклад не хотів би мати.
Хоча серед мовців основною була би пов'язь зі смолою, а не соплями (мені взагалі слово "смолі" як "соплі" не траплялося), тож із такого погляду його навіть можна до чогось смоляного припасувати. Чи, може, бували в місцевості, де люди кажуть "смолі" на сОплі?

6 грудня
6 грудня

Дякую, я дивився вже сюди. Але це етимологійний словник, а Грінченко та Ніковський --- словники сторічної давнини, та ще й не бачу там нічого про місцевість. Я ж питав про вживання цього слова нашими сучасниками, і де таке можна почути.

6 грудня

r2u.org.ua: Смолі
Див. Грінченко, Ніковський

смовж
,
смуг
,
смуж
,
сноз
2
або
смо́вик
,
або смо́вжик
,
або смо́взик

Carolina Shevtsova 6 грудня
6 грудня

поясність, бумласка, чому так

6 грудня

Синоними до слимак, слизень (slug, snail)

6 грудня

йой, це звідки? З етимологійного? Я насилу "смовж" відкопав там.

6 грудня

«Я насилу відкопав там.»

I se yméty znaciti cyto?

___
I mene mani uzeati i œdgiviti se slovo, obace, coli ouge, to ne pro znacyéinnhe "slime", atge seoho znacyéinnha ou seoho slova nicda ne bie, a xuiba pro znacyéinnhe "snail?, slug?; mollusc?; bivalve?", slovomy, ne pro "cœum slizou, sliz". Ta i tac, ci bui tó ne boulo iti proti dietou ("fact") cyto u rousscie e se slovo, uclioucya zuõcoròznõtui'ho, e zasviedcyeno, ne inacye, tacui he imea ptaxa, ne he "slug; snail; mollusc; bivalve"? Tac ci onac, a "slime" tó pèuno ne e.

6 грудня

»...e zasviedcyeno, ne inacye, tacui he imea ptaxa, ne he "slug; snail; mollusc; bivalve"?«

Aha, ya zabuix: ЕСУМ V, 329: смуг² "слимак". Ta i tac: ne "slime".

6 грудня

Може тоді slug?)

слимак
1
Carolina Shevtsova 5 грудня
5 грудня

ніт

5 грудня
5 грудня

я в обговоренні слова написав. Слимак і слайм --- це різні створіння, й вони обидва можуть бути в одному творі (наприклад, у цельній/комп'ютерній грі "Террарія"). Інших прикладів не знаю, але для мене, як для поціновувача цієї гри, цього достатньо

6 грудня

Вибачте, а Ви якою мовою граєте?

6 грудня

я граю з "українізатором" --- неофіційною надбудовою, адже в грі української нема

6 грудня

І там slime переклали просто як слайм?

6 грудня

Так: "slime" ("желеподібна істота") --- "слайм", а "sluggy" (черевоногий молюск) --- "слимачок"

слизень
1
5 грудня
5 грудня

дякую, бачив. Але хіба її, селезінку, хтось так називає/називатиме?

6 грудня

Хм, теж не чула, щоб селезінку так називали👀

слизняк
1
Carolina Shevtsova 5 грудня
лизун
1
5 грудня

збіднення мови

6 грудня

А що він лиже?))

6 грудня

Наскільки я пам'ятаю з дитинства, то іграшки називали лизунами, бо вони подібні до однойменного персонажв з мультсеріала “Extreme Ghostbusters” у московському перекладі.

6 грудня

я знайшов цікаві речі про слово "лизун": goroh.pp.ua: лизун#14417
Але все одно надто сильна пов'язь із лизанням, щоб її могла заступити така неявна пов'язь зі слизом

6 грудня

>надто сильна пов'язь із лизанням

Не нам судити.

6 грудня

А кому, словнику?)

сопливчик
1
6 грудня

слюнявчик)

6 грудня

Теж непогано 🤭

глевак
1
Роман Роман2 6 грудня
6 грудня

нічогенько, мені до вподоби

слизун
1
Rostyslav B. Tverdostup 9 грудня
драгля́к
0
слимʼяк
0
Роман Роман2 6 грудня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
5 грудня

"слимаком" я не хотів би це називати, бо є потреба відрізняти "слимака" та "слайма" (вони часом трапляються в межах одного твору, навіть поруч одне з одним).
Назва ж "лизун" узагалі незрозуміла

5 грудня

>є потреба відрізняти "слимака" та "слайма" (вони часом трапляються в межах одного твору, навіть поруч одне з одним).

Можете надати приклад українською + мовою оригіналу?

5 грудня

Terraria: sluggy (від англ. slug --- слимак; звичайний слимачок, зовсім як у житті) та slime (великий пострибучий згусток киселю)

5 грудня

Напр.: слимак, слимачок, слимко; слизень, слизюг.

Мабуть, якщо автори назвали цих істот не jelly, не gel, не kisel, то на це є причина, мабуть таки це не jelly, не gel, і не kisel, а саме sluggy та slime відповідно 🤷‍♀️

5 грудня

навряд вибір саме слова "слайм" творцями іграшки (або тими, хто вперше застосував його до драглистих істот) стосується української мови. Словом, це нашого питання не стосується.
А називати слайма "слимак" --- однозначно збіднювати мову, як-то часом пишуть на "Словотворі". До речі, пропоную заразом подумати про словосполуку "slime-girl" і можливий переклад.

6 грудня

>навряд вибір саме слова "слайм" творцями іграшки (або тими, хто вперше застосував його до драглистих істот) стосується української мови. Словом, це нашого питання не стосується.

Це як узагалі? Ви хочете умовного орка назвати мавкою, це так не робиться.

>А називати слайма "слимак" --- однозначно збіднювати мову, як-то часом пишуть на "Словотворі".

Яким чином? 🤦‍♀️

6 грудня

«Terraria: sluggy (від англ. slug --- слимак; звичайний слимачок, зовсім як у житті) та slime (великий пострибучий згусток киселю)»

Mogli buiste poiasniti mi cyto se recéinnhe mienity? Ne ròzoumieiõ bo'ho, atge ‹sluggy› e yno pricméitno imea a ‹slime› yno pœdstauno imea. To cde pac tam mogéty vuinicti plõtainnhe medyi yima?

5 грудня

Слайм — смолик

6 грудня

Мабуть від слиз варто, підтримую такі варіанти
Ну, слимак теж десь далеко пов'язаний з ним, маю на увазі явніше й мабуть новіші слова

Поділитись з друзями