Самогра, Самоспів, тощо.
То дали би відразу сюди, а не в обговорення.
"Siõdui" ne ideity pisati latiniçeiõ.
1.
‹po› + cislo, he u: po odiné/odin, po dua/dué, po tri, po peaty tc., u rousscé znacity "bœulxe odina, ta ne usé sõkésno", na pr., mogeity bouti deseaty, a govority cògen PO odiné, ci idõty PO dua/dué, mogeity bouti tridseaty quétœu i deseaty geûn, i cogyné dadõty PO tri. Tô bui, ‹po odiné› ne znacity "lixe sam odin", a pervxe odin, pac drouguy, pac trètiy, pac cytuertuy i t.d.
2.
/o+o/ — zéu ("hiatus").
3.
*-ok-o-s → *-oku → -‹ок› u rousscé?
Цей переклад стосується зокрема співу однієї людини. Хоча можна застосувати і до одиночного інструментального виконання.
Чому ж ОДНОСПІВ? Тому що Соліст (від прикм. solo «одинокий; єдиний, лише один», та частинки sta – «є») – це той, хто співає/грає один, сам. Поєднавши «один» та «співає», отримуємо «односпів».
+ Для самотнього співу добре. Проте, "соло" прикладають і поза галуззю співу, в багатьох недотичних до музики контекстах.
—
А якщо це гра на муз. інструменті?
—
А якщо це гра на муз. інструменті?