Слово "міськшиб" сформовано за прикладом вже існуючих в українській мові слів "міськрада" та інших.
Слово "street-style" прижилося через свою стислість і простоту, воно має лише два склади; тому буквальний переклад звучати не буде (вулиця та вуличний - три склади). Але якщо трохи розширити сенс першої складової, то ми дійдемо до слова "місто". Тим більше, street-style - скоріше міське явище.
Що таке "шиб", відвідувачам Словотвору пояснювати не треба.
Івкрив знову бігає з своїм кривим курвіметром 😜🤦♂️
Творено hе субстантивований адйектив, який може бути пояснено й яко адвербатив (в давньорусьскѡй мові прислова (adverbs) звичайно були лише застиглі форми приміт (adjectives)). В україньскѡй мові нема потреби в даному разі перекладати саме слово style або fashion, вони бо значать "спосѡб, чин; властнѡсть, риса", що може бути виражено й адйективним нарѡстком -н-. Стислішим формам слід давати перевагу, оскѡльки з ними легше творити похѡдні форми та вони суть конкурентоспроможніші до чужих слѡв.
+
вуличне
—
За письмо