дѣ/дий
ЕСУМ: "ДІ «а саме, власне, отже»
алегроформа, що виникла з *děje(tb) «говорить» (3 ос. одн. від děti «діяти; класти», звідки й укр. ді́ти, ді́яти);
дий «тс.» (XVII ст.)"
Слово "власне" є у Словнику Грінченка, тож це не запозичення, змінена лишень форма під впливом церковнослов'янської мови, тож даю форму з поверненим повноголоссям.
uk.wikipedia.org: Повноголосся
СУМ-11: sum.in.ua: same
Грінченко: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/53241-same.html#show_point
Та й на R2U можна глянути переклади моск. r2u.org.ua: именно та r2u.org.ua: собственно
Желехівський (том II, ст. 848): just, eben, gerade.
Словинк Грінченка:
Доо́чне, нар. Лично, самолично.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13341-doochne.html#show_point
крім "власне". Крім того, часом слово "власний" у словосполуках варто замінити на "властивий". До прикладу: властиве розуміння (Валер'ян Підмогильний і Євген Плужник, 1927), математичне "властивий", скажімо, інтеграл (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш, 2013); також "власне кажучи" --- "властиво"
r2u.org.ua: собств*
пра́вѣ
ЕСУМ: пра́ві "власне, са́ме; майже"; друс. правѣ "прямо, не похило, сторч, справедливо, твердо, стало, немінно"; *praw- "прямий, правий, правдивий, істинний, вірний".
Як розрізняти значіння "власне" та значіння "майже"?
Не вім. Є трібувати в реченнях і бачити. Контекст.
ЕСУМ дає пра́ве «майже». Що думаєте про те, щоб зробити поділ на праві — власне, праве – майже?