Заповідний - первозданний
Історико-архітектурний первозданець
Якщо я нічого не плутаю, то більшість європейських мов уживає словосполуку "резервація природи" чи "природна резервація". Приклади: англ. nature reserve, нім. Naturschutzgebiet (Schutzgebiet то є якраз резервація), пол. rezerwat przyrody, ч. přírodní rezervace.
Можливо, є сенс від цього відштовхуватися при перекладі, та перше тре' тоді дібрати відповідника до "резервації" (на Словотворі ця сторінка є: резерва́ція, ще є резерват, але "заповіднище" тоді не годиться до вжитку).
А може й не слід ту словосполуку калькувати... Треба поміркувати над цим.
Заповідник — первісник
Заповідний — первісний
Гарне, коротке, питоме слово
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Заповедник – непору́шенець (-нця) (Н), непорушнина́ (Н), пе́рвісник (-ка) (Н).
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Заповедник – непору́шенець (-нця) (Н), непорушнина́ (Н), пе́рвісник (-ка) (Н).