> А ось тут всі мої пропонови щодо нового правопису:
> https://www\.facebook\.com/share/p/16zJvSUyV1/
1. Всі географічні назви пишемо тільки через Г, ніякого Ґ:
Гондурас, Гана, Грац, Копенгаген, Габон, Гвінея, Гвіана тощо
∆∆∆
Неглузд
3. Перед Ї апостроф не ставимо (як перед Й):
Підїзд, розїхався, соловїний
∆∆∆
Неглузд, зі зї з’ї за зя з’я, зї за звучанням як зі
Якщо робити таку зміну, то повністю, а не на вдину букву, до того же, м’які голосні писати як ьа ьу ье ьо
4. Для позначення дзвінких африкат додати нові букви: Ԫ,ԫ (дже), S,ς (дзе)
∆∆∆
За, проте таку Дж просто не сприймуть
5. Орфографія, орфоепія пишемо через Т — ортографія, ортоепія, як ортодокс, ортопед, ортостатика, ортоклаз тощо
∆∆∆
Так, проте це досі запозичені слова. Ще й порушують правильну фонетику
6. Ввести нову букву — Ў:
а. На початку слова, де нині міняються у/в:
Ўчитель, а не вчитель чи учитель
Ўлетіти, а не влетіти чи улетіти тощо;
б. В середині слова, коли варіюються ау/ав:
аўдиторія, паўза тощо
∆∆∆
Дурня, це призведе до ще більшої несвіти про вимову (це легко зріти з білорусів)
7. Англійське W на позначення звука [w] передаємо через Ў:
Ўашингтон, Ўебстер, Ўеллінгтон, Ўільсон, Ўінніпег, Ўельс, ўайт-спірит та ін.
∆∆∆
Дурня, там буде “в” інколи буває, що вже w, але це перед приголосною
8. Пишемо приросток з- перед Ф:
Зфотографувати, зфальшувати тощо
∆∆∆
По-перше, ф — глухий звук і писати перед ним “з” така ж дурня, як перед “т,х,к,ц,ш”
По-друге, цей звук варто викорінити взагалі, через неприродність його в нашій мові
9. Міф, міфологія, анафема, дифірамб, Демосфен, Афіни, Борисфен пишемо через Ф
∆∆∆
Суперече 5му, просто тупість, яку ви лишили, бо вам лінь звикати до правильного.
10. Кафедра — стосується світської тематики, катедра — релігійної.
Ефір — стосується хімічної тематики, етер — новинарної
∆∆∆
Штучне відділення, двічі тупість разом із 9тим.
11. Етеризація — ефіризація (від ефір)
∆∆∆
По-перше, це й досі йномовне слово
Тричі тупість разом із 9 та 10тим
12. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй):
Айзенах, Вайнрайх, Вітгенштайн, Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нортгайм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер, крайцер, маркшайдер, капельмайстер, гросмайстер, штрайкбрехер, Гайне, Ляйпциг, Райн.
∆∆∆
Це правильно, підтримую
Але крейда, Швейцарія
∆∆∆
Але…
13. В географічних, історичних назвах подвоєння не пишемо:
Андорра — Андора
Голландія — Голандія
Галлія — Галія
Калькутта — Калькута
Бонн — Бон
Брюссель — Брюсель
Гаронна — Гарона
Каєнна — Каєна
Канни — Кани
Ніцца — Ніца, або Ниця
Таллінн — Талін
Хаттія, або Хеттське царство — Хатія, або Хетське царство
Яффа — Яфа тощо.
∆∆∆
Так, це так очевидно
14. В загальних назвах, похідних від власних назв, приголосні не подвоюємо:
голандський, галізм, гал, хет (мн. хети)
∆∆∆
Як 13
15. В особових назвах приголосні не подвоюємо:
Алах, Ахілес, Мухамед тощо то
∆∆∆
Як 14; Боже це можна було зробити вдиним пунктом
16. В складноскорочених словах пишемо без подвоєння:
військомат (військовий комісаріат), міськом (міський комітет), юнат (юний натураліст)
∆∆∆
Такі форми слів радянщина, жодній справжній слов’янській мові такі слова не пасують
17. Пишемо панó, а не панно
∆∆∆
Так, до 13,14,15
18. Пишемо баласний, контрасний, компосний, аванпосний, протесний, форпосний, замість баластний, контрастний, компостний, аванпостний, протестний, форпостний.
Порівн.: обласний, радісний, усний, захисний
∆∆∆
Так, але це досі запозичені слова
19. Пишемо шіснадцять, а не шістнадцять
Також: шіснадцятеро, шіснадцятка, шіснадцяти, шіснадцятий, шіснадцятирічний тощо
∆∆∆
“Д” теж асимілюється, розумію — подовження 18го, але може час на сімнацять тощо.
20. Пишемо герцог — герцозький.
Як боягузький, запорізький
∆∆∆
Хтось міг писати йнако? Жськ¿ Це же відварта помилка
21. Пишемо Параска — Паращин; Ониська — Онищин, але Онисько — Ониськів
∆∆∆
Так
Але чого там “але”, якщо татів, братів тощо
22. Незалежно від семантики слова в словотворчому компоненті -віз уживаємо тільки І, а не О:
Водовіз, електровіз, лісовіз, тепловіз, цементовіз тощо.
24. Вживати числівник копа, нарівні з шістдесят
∆∆∆
Скажіть про чотиринадцять та чотиридцять
25. Вживати назву кольору жовтогарячий замість оранжевий, жовтохолодний замість лимонний
26. На кшталт, безкоштовно, безкоштовний, наразі — поза законом (як в чинному правописі — топ). Замість них вживаємо питомі відповідники
∆∆∆
Скажіть, що це до всіх нерідних слів, що в нашій мові не мають глузду
27. Не з прикметниками, дієприкметниками, прислівниками, дієприслівниками пишуться окремо, крім тих випадків, коли слова з НЕ не вживаються
∆∆∆
Написати би приклади, бо сумніви чи ви самі не заплутилися
28. Пишемо завжди префікс архи-, а не архі-:
Архимандрит, архиєрей, архимільйонер, архискладний
∆∆∆
Це досі запозичена приставка
29. Пишемо разом складні прийменники, в яких початковий компонент є прості прийменники з, із:
зза (ізза), знад, зперед, зпід (ізпід), зпоза, зпоміж, зпонад, зпопід, зпосеред, зпроміж
∆∆∆
Надібно би ще за глухістю асимілювати ту “з”)
30. Пишемо через дефіс/розділку:
Кінець-кінцем, честь-честю, чин-чином
31. Іноземні прізвища з часткою Мак-, Ван-, Сен-, Сан-, Тер- пишемо через дефіс/розділку:
Мак-Магон, Мак-Клюр, Мак-Картні, Мак-Дональд, Мак-Кінлі, Мак-Кензі, Мак-Меган, Мак-Магон;
Ван-Димена, Ван-Гог, Ван-Дейк;
Сен-Симон, Сен-Сан;
Сан-Мартін, Сан-Марко;
Тер-Петросян, Тер-Оганьян
32. Іноземні прізвища з частками -оглу, -огли, -заде, -кизи, -хан, -бей, -бек, -паша, пишемо через дефіс/розділку:
Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан, Чингіс-хан, Багір-заде, Турсун-заде, Кер-огли
∆∆∆
Бо вони мають слової значення, хм добре, чи не треба з великої їх писати ще?
33. Похідні від складних особових імен пишемо разом:
Жан-Жак — жанжаківський,
Мак-Карті — маккартизм
34. Похідні від географічних назв прикметники (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть-, ла-, вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- та ін., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд пишемо разом:
сольілецький, устькаменогірський; ньюйоркський; фолриверський, атлантіксітинський, ламаншський, лаплатський і т.д.
∆∆∆
Але ж вони теж мають своє значення, у шський також дурня як жзький ))))
Ламанський би краще вже написали
35. Ніяких написів з маленької букви у власних назвах людей, країн:
Московщина, Путін Хуйло.
(Адже наші предки не писали срср, німеччина, сталін, гітлер).
З маленької букви пишемо, якщо власні назви перетворилися на загальні:
колективний путін, соловйови-кисельови
∆∆∆
Зневага через малу букву й мені незглузда
36. Бог пишемо з великої букви, коли це стосується єдиного творця, в інших випадках — з маленької:
напр., бог Зевс чи бог Ра
∆∆∆
А про те, що має бути “Біг” ви не думали.
(Тікайте з сект віри в будь-яких богів, віра в вигаданих істот розуму й статности не дасть.
37. Прикметники, утворені від слова Бог, Господь, пишемо з малої букви:
слава божа, воля господня, божий промисел
∆∆∆
Яка свічена людина так висловлюється
38. Слова апостол, святий, преподобний, мученик та ін. пишемо з малої букви без винятків:
апостол Матвій, святий Пантелеймон, свята великомучениця Варвара, преподобний Серафим Саровський, блаженна Феодора, пресвята Богородиця, свята Трійця, собор святого Петра
39. Назви культових книг пишемо з маленької букви без лапок:
біблія, євангеліє, тора, псалтир, коран. (Адже Україна — світська держава).
∆∆∆
Книги найбільших світових культів?)
Але Святе письмо, Старий завіт/заповіт, Новий завіт/заповіт
∆∆∆
Але
40. У назвах найвищих органів влади і державних установ України з великої букви пишемо перше слово (і всі власні назви), що входить до складу назви:
Верховна рада України, Кабінет міністрів України, Конституційний суд України, Верховний суд
41. Пишемо галізм, англізм, московізм, замість галліцизм, англіцизм, русицизм чи росіянізм
∆∆∆
Так, проте це ДОСІ запозичене закінчення
42. Дієприслівники активного стану теперішнього часу не вживаємо
∆∆∆
Логічна повна відмова від них, проте бажаний приклад, як казати
43. Пишемо Є (дієслово бути теп. ч.)+ називний відмінок (саме є можна опускати), а не Є + орудний відмінок.
Київ [є] — столиця України, а не Київ є столицею України.
Він [є] гарний спеціаліст, а не Він є гарним спеціалістом.
44. Страви насипаємо, а не наливаємо:
Насипати кашу, борщ, суп тощо
45. Унормувати деякі фемінітиви:
Математик — матемáтичка, а не математикиня
Фізик — фІзичка, а не фізикиня
Хімік — хи́мічка, а не хімікиня
Кібернетик — кібернéтичка, а не кібернетикиня тощо
∆∆∆
Фізика: фізичник/ця
Хімія: хімійник/ця
Дуже просто
46. Не маємо фемінітиву до:
Член-кореспондент, пресаташе, голова, владика, колега, суддя
∆∆∆
Челéнник/ця
Пресаташе, ви же бачите це закінчення, такі запозичені слова найбезглуздіші
Головник/ця
Владика, очевидно не має сенсу в українській, хоча б володник/ця
Колега, я знаю з чого це слово складене, та не знаю як ставитися до нього, краще прибрати
Суддя, це множина, краще судник/ця
47. Повернути до літературної мови питомі слова без будь-яких позначок:
Бути правим, а не мати рацію
Краска, а не фарба
Красити, а не фарбувати
Криша, а не дах
Накінець, а не врешті-решт, нарешті
Пляс, пляска, плясун, плясуня, а не танець, танок, танцюрист, танцюристка
Плясати, а не танцювати
Повар, а не кухар чи куховар
48. Назви міст у родовому відмінку пишемо з закінченням -а, -я:
Амстердама, Гомеля, Ліверпуля, Лондона, Мадрида, Парижа, Чорнобиля.
(Ніякого Амстердаму, Гомелю, Ліверпулю, Лондону, Мадриду, Парижу, Чорнобилю).
49. Пишемо Московщина, а не росія, Росія, Московія;
москвин, а не росіянин, русич, русин, московит, москвич (в значенні національності);
москвинський, а не російський, руський, московитський, москвитянський.
∆∆∆
Логічно
50. Москвинські та білоруські географічні назви українізувати:
Білгород, Вороніж, Льгів (а не Льґов), Берестя, Оріхово-Зуєве, Благовіщенськ, Щокіне, Семенове, Рогачеве, Соловйове.
∆∆∆
Нащо й чому, я за зукраїнення лише міст, що початково й так наші були.
Оріхово, благовіщенськ, Щокіне, Соловйове…. Ну дуууууже зукраїнені назви 👏👏👏
Але Желєзногорськ, Йолкіне.
∆∆∆
Ну звісно Йолкіне не зукраїнщене, як якесь Щокіне, аж вииидно
51. Українізувати деякі польські міста:
Перемишль (а не Пшемишль), Ряшів (а не Жешув), Кільці (а не Кельце)
∆∆∆
У нашій мові неможливе -шль, хоче зукраїнити, Перемишель, ніяко йнако
52. Слов’янські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаємо через ове, -єве та -іне (-їне), після шиплячих — -ино без збереження закінчення -о, тобто пишемо як українські назви на -е:
Внукове, Габрове, Оріхово-Зуєве, Сараєве; Бородіне, Мар’їне, Пушкіне; Єгоршине, Рощине, Косове (країна)
∆∆∆
Оріхово звісно ж ви не передали таким чином
53. Пишемо Мукачеве, а не Мукачево!
54. Українізувати деякі молдавські та литовські міста:
Кишинів, Тираспіль;
Вільна (а не Вільнюс)
Похідні:
кишинівський, тираспільський, віленський
55. У назвах країн та заморських територій з приставками Сан-, Санта-, Сен-, Сент-, Сінт- пишемо Сан-:
Сан-Марино, Сан-Мартен, Сан-Томе і Принсипі, Сан-Люсія, Сан-Вінсент і Гренадини, Сан-П’єр і Мікелон, Сан-Томас, Сан-Кітс і Невіс