пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
Чи є це слово питомим? — Чи питоме це слово?
Пишіть, будь ласка, українською
пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
Чи є це слово питомим? — Чи питоме це слово?
Пишіть, будь ласка, українською
> > пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
>
> Чи є це слово питомим? — Чи питоме це слово?
> Пишіть, будь ласка, українською
Це і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до “чи питомий”
> > пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
>
> Чи є це слово питомим? — Чи питоме це слово?
> Пишіть, будь ласка, українськоюЦе і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до “чи питомий”
Давно кажу, українська Вам чужа, тому й пишете маячню
> пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
Добре питання, пристаю. Думаю, питоме. Пов’язане з жало, жаль чи псл. žaliti «тліти, жевріти».
Пор. кортіти, бажати, прагнути.
ХАБАТА́РНЯ «завод для вичинки козячих шкір» ЕСУМ: не зовсім ясне
Чому не від псл. xab- «різати, рубати, бити»?
Хто може пояснити походження слова “сковорода”?
Слово сковорода запозичене зі старослов’янської або церковнослов’янської мови сковорода, яке, своєю чергою, є запозиченням із грецької мови.
Грецьке коріння:
Грецьке слово σκάφη (skáphē)
означає «миска, корито, посудина». У новогрецькій також є слово σκαφίδα (skafída) каструля». «маленька миска,
Через пізньогрецьке σκαφορίδα або подібне утворення, яке означало «посудину для смаження», слово прийшло у слов’янські мови.
«сковорода» не з праслов’янської, а запозичення.
Варіант про праслов’янське походження малоймовірний і в академічній етимології не підтримується.
Чому не праслов’янське?
У праслов’янських словниках (типу Праславянский словарь, Derksen, Vasmer) *немає реконструйованого праслов’янського кореня skovor- або подібного, який би означав щось, пов’язане з посудом для смаження.
Слово сковорода засвідчене переважно в тих слов’янських мовах, що зазнали сильного впливу церковнослов’янської традиції (українська, рс а, болгарська). А от, наприклад, у польській чи чеській
інші назви:
польськ. patelnia
чеська. панєв
Це свідчить про пізніше запозичення, а не спільне спадкоємство з праслов’янської.
3. Форма слова:
Структура сковорода виглядає як складне слово, але не має аналогій у праслов’янських словотворчих моделях. Воно явно штучного типу, типового для запозичень з грецької через церковнослов’янське посередництво.
Том 5. Київ: Наукова думка, 2006.
Стаття: Сковорода
Там його засудили:
«Існує в усіх східнослов’янських мовах. Запозичене з церковнослов’янської мови, що походить з грец. σκαφίς (род. σκαφίδος) – ‘миска’>
Автор: Макс Фасмер (Мах Vasmer)
Переклад на російську і доповнення О.Н.
Трубачова.
Стаття: Сковорода
Там вказано, що слово є запозиченням через старослов’янське із грецького слова σκαφίς.
3. Етимологічний словник слов’янської успадкованої лексики
Автор: Рік Дерксен, 2008
У цьому словнику немає реконструйованої праслов’янської форми для слова «сковорода», що підтверджує, що це не праслов’янське слово.
БАН (Болгарська академія наук)
Там сковорода також подається як запозичення з грецької.
5. Слов’янська етимологічна база (SEDB)
Дає повний огляд етимології слов’янських слів. У розділі про сковорода немає праслов’янської реконструкції ще один аргумент проти автохтонного походження.
Культурний абориген: Слово сковорода…
Це що, згенеровано чи що?😄
В ЕСУМ в статті “сковорода” навіть не згадується грецьке слово
І останнє посилання хтозна що
І в ЕСУМ якраз згадано праслов’янське слово
Нащо ж таке сміття тут
Ну як же нема в зах.-слов.:
п. [skowroda, skawroda], ч. ст. skravada, skrovada, вл. škorodej, нл. škórodwej
Добродію Єлисію, не поясните, будь ласка, 2 словами, як утворилося “павутина”? Бо тут нічого ясного немає
як утворилося “павутина”?
павук → павучий → павучина → павутина?
Perenesõ siõdui moyõ izmiencõ o dieyeslovie ‹cecati›, u razie oge storœncõ na ‘pereclad’ https://slovotvir.org.ua/words/chekaty-na-koho-shcho#t100775 bui boulo yzterto, tchayno.
__
» Ну прочитав, пише що “чекати” наше, з давнього. Сподіваюся ви теж це запам’ятаєте 😄 « (Володимир XIX Подолянин Часодармотрат)
Otó! I ya’smi cèu tõ Oghieyencovõ zamietcõ, i nicy tam neyma oge, bõdy simy, ‹cecati› e yz leadscui. Cyto naibœilche, za leadsyoc œn znacity ‹cecati na›, he yn cerpan pereclad niem. ‹warten auf› → lead. ‹czekać na›, rous. ‹cecati na›, slvç. ‹čakať na›, ceix. ‹čekat na› — ne samo o sobie dieyeslovo ‹cecati›.
»Перечитайте уважно коментарі Дениса, він вам і розтлумачив, і посилання на джерела дав.«
(Ярослав Мудров)
To coho e mi cèsti, Carpiaca, Vas, abo tacui Oghieyenca i inchix móuvnicœu? Ou Oghieyenca bo, za Vachimyge posuilagnémy, ne piché oge samo dieyeslovo yz leadscui e.
O niemeçscie upluivie œnge, Oghieyenco, piché i pœd ‹gydati›, pri ‹gydati na (coho/cyto)› — cyto do ‹na›. Abo ceiny e ròzoumieti oge i ‹gydati› e cerpano yz leadscui?? To cto e tou nepilen citaiõtchi?
Nizje iesce vernõ ic ‹cecati›. Ta na riecy Oghieyencage i seoho’ho stylova slœunica, gœdno zamietiti i stattiõ na inche slovo oge ini zasieli (obsessed¹) lovomy (mnimuix) ‘leadsco-galiçsceign’ rado biegaiõty iz nimy he iz œdpisanoiõ torboiõ — ‹a bui› u znaceignie namierou. Aino, Oghieyenco piché oge u doumax neyma ‹a bui› u tacœmy znaceignie. U tœmy, œnge piché i: »u dauninõ ceasto za ‘cyto bui’«, i tamge tocity yz PVL (»… cu bratou svoyemou, a bui ti pomœglu«, cœneç XI stl.). Tacoge piché, tociõ: »U zax.-oucr. govorax, pœd upluivomy pœilscui [leadscui], iesce ceasto ougivano [‘coristano yz, xodity’] ‹a bui› zamiesty ‹cyto bui›.«. Acéi œn clade za uzœr rœznomóuvõ pd.-uzx. narieccia — xotcha perno, ta bõdy ge. Obace, ne piché oge, bõdy simy, ‹a bui› namierou bie cerpano yz leadscui. Cyto œn piché e oge ‹a bui› namierou e yz dauna postoialo (existing) u rousscie he rœdno, i e zaxovano (»iesce coristano yz«!) u pd.-zx. rœznomóuvie pœd upluivomy leadscoï móuvui, a u pd.-uzx. rœznomóuvie, cyto yõ œn clade za uzœr, yzniclo e. A ‘pœd upluivomy’ e tou ròzoumieti he ‘pœdperto’ ; inchami slovami, œd ranodauniorousscoï dobui postoiale ‹a bui› namierou e trualo ci zaxovano u pd.-zx. narieccie do nuinie, a zaxovagnou’ho izprìa sõsiedstvo i blizycui iztuicui iz leadscoiõ móuvoiõ. Se e het’ ne te same cyto ‹a bui› namierou bui, bõdy simy, boulo cerpano ci prìide u rousscõ yz leadscui. He nastoyõ tacohoge pœdperttia zaxovagna ouge i dotui postoialoho u rousscœy móuvie yz dauna sõsiednïmi leadscoiõ ta/ci slovaçscoiõ mogemo imenouati i osobovui tvarui dieyeslova ‹bouti (buiti)› u tep. u oumóuv. — yix ne bie cerpano yz six móuv, inacye buismo oceicouali tvarui istnui (identical) onuim u leadscœy ci slovaçscœy, cyto ne e to louciey. Ba, boucovinscomou nariecciou pitim e tvar 1. os. eid. ‹’smi› (vuim. [smɪ] i [zmɪ]), isten pozdodauniorousscomou ta seredniorousscomou ‹esmi› — ni leadsca ni daunioleadsca ni slovaçsca siacoho tvara ne zna/ié. E tou imovieren upluiv leadscui ci slovaçscui? A ouge. Ta ino u tchouttie (‘in the sense of’; drous. ‹cioutïe› ‘understanding; sense-perception’) pœdporou, a ne cerpagna.
I opeaty ic ‹cecati›. Acéi bui ‹na (coho/cyto)› boulo tacui cerpano he pereclad niem. ‘warten auf’, cyto do samoho ‹cecati›, ni, he ouge receno vuisje, Oghieyenco, ni u SIRM (a yeoho zeabçi tacui rado pripichõty cerpagne yz leadscui i cde ne e), ba, ni Vasmer ni Trõbatcheu ni slovomy ne teacaiõty na te cyto ‹cecati› u rousscœy móuvie bui boulo cerpano yz leadscui. I coli u rousscœy imé bouti cerpano yz leadscui, to cyto pac, i u bóulgairscœy i u serboxorvatscœy i u slovienscœy — i tam usiõdui cerpano yz leadscui ci ceixscui?? Ni u bóulgairscœmy istoslœunœmy slœunicou ni xorvatscœmy ni slovienscœmy neyma ni slova o cerpagnie *kekati bõdy tó yz leadscui ci iesce œdcui.
Na dielie ge, se scorieye veatscà móuva odina cde dieyeslova *kekati neyma, coli ne byrati u cmiet pœudennœi govorui cde tó mogé bouti cerpagne yz rousscoï, abo i tamge tacui e rœdno a zaxovano upluivomy ci iztuicui iz sõsiednïmi rousscuimi govorui, a inde vuitiesneno slovom *gydati.
Obie dieyeslovie’ste, ocevisto, uzadjnenie (inherited) prasloviansçie, a tó sluvé u usiex slovianscuix móuvax. Pri seimy, e slied byrati u cmiet oge ni ou cotroho tchouttié ‘wait, await’ ne e perviesno. U usiaçie loucieyie, *gydati bie znacilo ‘to yearn for’ perviesno, a ne ‘(a)wait (for) = to delay movement or action until the arrival or occurrence of’.
I gleadchi u drous. pameatcui blizje, u »Yznadobax« Sriezneuscoho e tóucovano latinscuimi dieyeslovami ‘cupere’ ( = ‘to desire, long for’) i ‘expectare’, cyto blizje e tchouttiou ‘expect = to consider obligatory or required, anticipate, to predict or believe that something will happen’, a ne ‘(a)wait (for) = to delay movement or action until the arrival or occurrence of’. Olni prasloviasca diedizna obou, *gydati i *kekati, e bezsõmnieuna, sloveisno (‘logical’; drous. ‹slovesynu› ‘ròzoumen’, »Yznadobui«) e pripoustiti u nix tacõ rœzniçõ znaceigna he nacercano vuisje, imeinno: *gydati *‘expect = to consider obligatory or required, anticipate, to predict or believe that something will happen’, a *kekati *‘to delay movement or action until the arrival or occurrence of’. Slovo *gydati/gydaty bie u xodie i u dlead. i dceix. (iesce u XIX stl. bie yz’ho coristano he tvoreçsco [poetic] Sveatopóucomy Céxomy u »Písněch otroka«, ‘Piesnex yna Nevœilnica’), tomou radieye e gadati ceomou *gydati bie vuitiesneno dieyeslovomy *kekati u inax móuvax. A œdpoviedy mogé bouti taca cyto *gydati bie stalo nesti sõznacõ vuirazistõ, he ‘wait — desire, long for’, u istotie, tó i bie perviesne tchouttié’ho, otge stalo e bouti domietchano (has become to be perceived) he stblieyscui (stylistically) vuisoco, vuirazisto, i, œdtac, tvoreçsco; porœunayte yzocrema lit. ‹gaidas› ‘las, lasœsty, baga, bajagne’, ‹gît› ‘lasœsty, scõpœsty’.
Rœzno e / rouplivo (it’s interesting) cyto bóulgairsca coristaié i yz *gyda i yz *keka, ta nicde u bóulgairscuix istoslœunuix slœuniçiex neyma móuvui oge bui cotre boulo cerpano ci nerœdno, pri tœmy *gyda mietcheno he yno nariecciovo.
Пане Єлисію, чи є зв’язок між “труд” та “трутити”?
Ni, nie. Slovo ‹troud›, iz ‹ou› (*ou) |u| /u/ [u̯͡o̝, ʷo̝, u̯͡ʊ, ʷʊ] e œd *trou(-)d- (pie. *treud-), yz Vasmera:
»Родственно лит. triū̃sas м. “работа, хлопоты”, triū̃sti, triūsiù “хлопотать”, лтш. traûds “хрупкий”, ср.-в.-н. drôʒ м. “тяжесть, тягота, досада”, гот. us-þriutan “отягощать”, др.-исл. þraut ж. “испытание, беда, искушение”, лат. trūdō, -еrе “толкать, теснить”, ирл. trot “спор” (*trudno-), troscaim “пощусь” (*trudskō), алб. treth “обрезаю” (*treu̯dō); см. И. Шмидт, Vok. 1, 160; Лескин, Bildg. 595; Траутман, ВSW 326; М.–Э. 4, 224; Мейе, Dial. ideur. 22; Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Торп 194; Г. Майер, Alb. Wb. 435; Вальде – Гофм. 2,710.«
A ‹trõtiti›, iz ‹õ› (*on) |ʊ| /ʊ/ [ʊ͡u̯, ʊʷ, o̝͡u̯, o̝ʷ], e œd *tront- ← *tronk-t- *‘tisti, daviti; pyxati, stóuxati, tóupiti, tóucti’.
__
Rouplivieye bui boulo puitagne ci sõrœdna sõty slova bóulgariçeiõ ‹труд› “labour, work” : ‹труд› ròsslina (SIRM V 655) : ‹труд› ‘trõteny’ (SIRM, tamge), iz ogleadomy na istnõ pravopisy bóulgariçeiõ. A œdpoviedy bui boula:
‹труд› “labour, work” : ‹труд› ròsslina sõty sõrœdna — obie’ste ‹troud›, a ‹труд› ‘trõteny’ e prasl. rœznovid ic ‹trõt› — *tr-ont- : *tr-ond-, œd *tr- ‘terti → gerti, tliti’.
Д. Єлисію, звідки походить, що значить і яких нащадків маємо в українській мові від др. усмъ, усма?
O seimy e ou Vasmera:
» Word: усма́
Near etymology: I “выделанная кожа”, диал. (Даль), усма́рь “кожевник”, др.-русск. усма ж., усмъ м. “кожа”, усмиıе (ср. р.) – то же, усмарь “кожевник”, усмѣнъ “кожаный”, цслав. усма ж., усмъ м., наряду с др.-русск., цслав. усниıе ср. р. “кожа”, усниянъ “кожаный”, уснѣнъ – то же, болг. усма́р “кожевник, дубильщик”, сербохорв. у̀смина “голенище”, словен. úsnjа ж., úsnjе “кожа”, чеш. usně ж. “кожа (дубленая)”, usnář “кожевник”. Форму usnьje объясняют из *usmnьje; см. Мейе, Ét. 428, 437.
Further etymology: Существующие сближения неудовлетворительны; так, предполагали родство с обу́ть, о́бувь (Мi. ЕW 372, против см. Брандт, РФВ 25, 36), далее сравнивают (неудовлетворительно фонетически) с греч. εὕω “жгу” (*eusō), лат. ūrō, ussī, ustum “жечь, сушить”, др.-инд. ṓṣati “жжет”, др.-исл. usli м. “огонь” (Брандт, там же; Голуб–Копечный 404), кроме того, предполагали еще родство с греч. ἕννῡμι “одеваю”, др.-инд. vásanam “одежда”, vásman- “покрывало”, лат. vestis “одежда” (Горяев, ЭС 388 и сл.), а также со слав. udъ “член”, нов.-в.-н. Wade “икра ноги” (Миккола, IF 23, 127; RS 2, 248). «
.
Праслав’янське: pustъ (порожній, безлюдний) + -ina / -ynja (суфіксальна частина)Церковнослов’янська форма: пустыня — саме в цьому вигляді слово входить до багатьох церковних і біблійних текстів (у значенні “місце усамітнення для молитви”, а не лише географічна «пустеля»).
Українська форма: пустеля — питомий варіант
Похідне або збережене через божницьку мову: пустиня — уживане переважно в релігійній тямі
Отже, «пустиня» — це не прямий черпанок, а радше церковнослов’янський варіант питомого поняття, який зберігся у вузькому (переважно релігійному) вжитку. Тому її можна віднести до «церковнослов’янізмів» не через походження, а через канал збереження та семантичне обмеження.
Tchoudovo. A Vache puitagne e?
I sèse slovo ne e temno — yasno e œd *pous-t- ‘void, empty’.
пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? Фасмер у своєму товкуванні теж подає українську форму “жела́ти”, а от у Грінченка та ЕСУМ це слово відсутнє. Либонь на українських землях це слово було говірковим, рідковживаним, тому й зазначене лише у Желехівського? Чи може це наслідок язичія?
Mieniõ Vam za puitagne. Mala zamietca, se slovo ne e istoslœuno temno. Popri puitagne rœdnosti’ho u ci pitimosti rousscœy móuvie, sam coreiny e u póunie yasen, i meidj zeabçui usiex istoslœunuix slœunicœu e cyto do tseoho póuna izgoda.
Tout ya xotchõ riechati golóuno tà slova, a tó u rousscœy móuvie, oge yix istoslœuié e u SIRM mietcheno he ‘neyasno’, ci tà oge yix istoslœuié u SIRM e tóucovano opaco.
Ta œdpoviemy na se Vache puitagne yac mojõ.
Po nariecciax e slovo ‹gelati› znamenano na:
Boucovinie — v. Yznadobui [*Materialui] do slœunica govorœu Boucovinui, 155 ‹жила́ти›, tamge priclad yz givui móuvui: »Я жила́ю тубі́ до́бри ви́датиси«, selo Bielœuçi, gromadui Xotina ;
Bóycœuscinie — v. Slœunic Bóycœuscuix govorœu, I 250: ‹жела́ти›, u s. Prislœp gromadui Tourcova.
Inde ne rieu eimy.
пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
Чи є це слово питомим? — Чи питоме це слово?
Пишіть, будь ласка, українською
Це і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до “чи питомий”
Давно кажу, українська Вам чужа, тому й пишете маячню
Ahóu! Godie e ploviti mi tou. Ya tout riechaiõ vuiclioucyno neyasno ci perno istoslœuié slœu, nicy inche. Ploviti mogete si iti inde.
> пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим?
Добре питання, пристаю. Думаю, питоме. Пов’язане з жало, жаль чи псл. žaliti «тліти, жевріти».
Пор. кортіти, бажати, прагнути.
Xotcha ya’smi vuisje tociu dva priclada ‹gelati› u nariecciax, seoho e malo pro vuisnovoc, a ya ne xteu buimy ciniti gola tverdgeigna — »gadaiõ e rœdno« / »gadaiõ nie« — bez riecevieychix docazœu. Aino, yzgadanœi mnoiõ dvie narieccie cde ‹gelati› viedomo e, mogé cazati na zalixycovœsty’ho. U tœmy, he pisau eimy vuisje, se slovo ne e istoslœuno temno — yeoho corein e *gel- (← pie. *gʷel-).
ХАБАТА́РНЯ «завод для вичинки козячих шкір» ЕСУМ: не зовсім ясне
Чому не від псл. xab- «різати, рубати, бити»?
Se e yno dobro puitagne. Ya ne viemy, mojõ ino zerçati.
Tvarno (formally), idé uzriexiti i he *xa-bat-ar- iz *bat- ‘riezati — biti’, i he *xab-at-ar- (pro bœilche v. SISM VIII, 7-8: *xabati ; tchouttia ‘riezati, rõbati, biti’ sõty ne tòcyna).
Zveacyno (phonetically), crœmy *a ( ← *ō), mogé tou bouti i louciey o-a-peregolosou (‘litóuscoho’ ; por. ‹bogàt› /bɑˈɣ̞ɑt/), pœdvodeatchi, tvarno, i pratvar *xob-at-ar-(?), *xob-ot-ar-(?).
Znaceignevo, mogé tou bouti cœilco pripoustcheign:
1) za cznoslœuiémy (technilogy) cinybui, a tó, a) ynui serediznui cinybui (pro nastoyõ, mociti scœrõ), b) nareaddia ci yna readou na cinybõ (pro nastoyõ, screbti yõ, abo peasti i souxiti), c) perebiegou cinybui (terttié, scobliegne, ‘quasyeigne’ [sb. moceigne, dõbleigne tc.], 2) za yacomy vidotvœrnomy imeamy cozoscœrui (abo i tui givotinui samui).
*xa-bat- bui uneslo (infer) *bat- ‘riezati — biti’, iz *xa- ← *ksa- (vuirazovo), i moglo bui uclasti riezagna(?) ci bittia(? ; pro nastoyõ, meacciti yõ?) scœrui.
*xab- bui moglo, céi, bouti œdnosimo do yna perebiegou ci perebiegœu ci zaxodœu (methods) cinybui, cyto yea gœdno e peredati dieyeslœunuy corein *ksōb- → *ksab- => *xab- (tacuix znaceign e ci malo, opeaty, pro bœilche vidjte tamge u SISM).
Cyto do mœgynosti izveazcou iz readomy / priladomy peasti souxiti scœrõ, por. znaceigne ‘prõt, rœzga’ œd corene *ksab- (pro bœilche v. SISM VIII *xabina, *xabъ, *xabьje), pro nastoyõ, he yacõ liesõ, ozdõ yz cœilla peati na yix scœrõ sxnõti.
Cyto do mœgynosti izveazcou iz yacomy imeamy cozui ci cozoscœrui œd *xab- por. imena conia: ‹scapa› œd *skap- ( ← *skōp- ) : *skab- ( ← *skōb-), ta ‹xab, xaba, xabéta (mn. coho? — xabét?) / xabeta (mn. coho? — xabeut?), xabina› (v. SIRM VI 145) œd *ksab- ( ← *ksōb-) — cœneç cœnçœu, usi sèsi coreni sõty, ymabouty, si rœdnui. Obace, ya tacoe imea cozui ci cozoscœrui ne znaiõ. Cyto œdneseigna (nepreamoho) do scœrui he tacui, e gœdno yzgadati znaceigne ‘cœsttié sturceatche yzpœd scœrui na xoudie/xabie tielie’ ou lead. ‹chaby› (tamge, SIRM VI 145 pœd ‹хаб›, SISM VIII 9 pœd *xabъ).
Tacoge e sõdno vuiclasti i *-at- ( *-ot-?? — iz */o•a/ → /a•a/?). Se bui navelo *xob-ot-( + *-ar-), iz mœgynomy */o•a/ → /a•a/. Obace, crœmy pravuiznacui *‘visieti, cepieti’ ( → o scœrie visieti i sxnõti??), yno riecevo slovo za nagœdnuy prilad viesiti souxiti scœrõ e ne zasviedceno — yz priladœu, cyto naibœilche, viedomo e loviti ruibõ (v. SISM VIII 46, pœd *xobotъ).
*-ar(y)- naisloveisnieye pœdvodity znac dieyça.
Ta use se e dougye gadano i zerçalno. Bœilche ne viemy.
Слово сковорода запозичене зі старослов’янської або церковнослов’янської мови сковорода, яке, своєю чергою, є запозиченням із грецької мови.
Грецьке коріння:
Sõta maiacynia
»Це що, згенеровано чи що?😄« — tòcyno!
Slovo ‹scovoroda›, iz pratvaromy *skowor-d-a, teaghné do ‹squariti› ta ‹squerna› (perviesno ‘peatno / broud œd paleigna’), cde samo slovo ‹squerna› œd drous. ‹squyrna (сквьрна)› e perviesno yno stradno imoceasttié (sb. *‘burnt’ ; cyto prauda, Vasmer/Trõbatcheu(?) tóucouié *sqvyrna inacye, izveazouiõtchi iz *s-quyr- : *quar- ‘spoil’ ta/ci *skarēd- ; u tœmy, protirieccié meidj ‘gorielo, paleno’ ta ‘spoiled, ugly’ het’ ne e neminõtche, a *s- mogé bouti rouxomo ; ba, na opacui, na coristy yix rœdnosti cazjõty yzocrema i znaceigna leadscoho ‹przyskwrzeć› ‘couciti, scouliti, to bother’ ← ‘pripiecati’, por. i rous. ‹dopiecati›) œd dieyeslova *squerti, oge bui u rousscœy boulo ⁺‹squereti, sqvyr• ([ya] sqvyrõ, [tui] sqvyrexi, [œn/ona/ono] sqvyré … ; iz vuimóuvoiõ /skʋɪˈr• ~ ʃkʋɪˈr•/, rœuno he *merti, *myr- → ‹mereti, myr•›, *terti, *tyr- → ‹tereti, tyr•›), ta e viedomo u lead. he ‹doszkrzeć, przyskwrzeć› *pri-squer-ti, sbxv. ‹cvrijeti›, sln. ‹cvreti› ; por. iesce ‹squiria› (SIRM VI: 430 ‹шква́рити›, 431 ‹шкви́ря›, SIRM V 267 ‹сквар› ; SIC[eix.]M V. Maxca 615: ‹škvařiti› ; https://fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar/4285495/cvreti?View=1&Query=cvreti).
*-d- u *skowor-d-a mogé bouti uicladeno he corein u 0-stõpeni corene *dhē- *‘ciniti ; clasti’, mieneatchi pravuiznacõ *‘that which does frying’ → ‘frying vessel => frying pan’.
Imoviernui sõty i gluibchi izveazcui neigy znac ‘fry (burn), he otó perviesne zvõcotvœrne znaceigne — por. eag. ‹sizzle›. Se bui vuiclalo i docazalo i uzteag ic imeni ptaxa ‹squoreç›, a priineauchi *s- he rouxomo, i iz ‹çvyrcoun, çvyrcyoc› ‘cricket’ — sb. ptax i comaxa cyto ‘squarceaty’. Tacuimy cinomy, ‹scovoroda› bui boulo istosloviti he *s-kowor- *‘sizzle = make sound from boiling hot oil/water → fry, burn’ + *-d- *‘to do’ → *‘that which makes sizzling → that which fries’.
Добродію Єлисію, не поясните, будь ласка, 2 словами, як утворилося “павутина”? Бо тут нічого ясного немає
»нічого ясного немає« — ?? E.