Temna slova u SIRM

Ярослав Мудров

пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 

Чи є це слово питомим?  — Чи питоме це слово? 
Пишіть, будь ласка, українською

Роман Роман2

> > пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 
>
> Чи є це слово питомим?  — Чи питоме це слово? 
> Пишіть, будь ласка, українською

Це і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до  “чи питомий” 

Ярослав Мудров

> > пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 
>
> Чи є це слово питомим?  — Чи питоме це слово? 
> Пишіть, будь ласка, українською

Це і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до  “чи питомий” 

Давно кажу, українська Вам чужа, тому й пишете маячню

Carolina Shevtsova

> пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 

Добре питання, пристаю. Думаю, питоме. Пов’язане з жало, жаль чи псл. žaliti «тліти, жевріти».
Пор. кортіти, бажати, прагнути.

Carolina Shevtsova

ХАБАТА́РНЯ «завод для вичинки козячих шкір» ЕСУМ: не зовсім ясне
Чому не від псл. xab- «різати, рубати, бити»?

Kuľturnyj aborihen

Слово сковорода запозичене зі старослов’янської або церковнослов’янської мови сковорода, яке, своєю чергою, є запозиченням із грецької мови.
Грецьке коріння:

Грецьке слово σκάφη (skáphē)

означає «миска, корито, посудина». У новогрецькій також є слово σκαφίδα (skafída) каструля». «маленька миска,

Через пізньогрецьке σκαφορίδα або подібне утворення, яке означало «посудину для смаження», слово прийшло у слов’янські мови.
«сковорода» не з праслов’янської, а запозичення.

Варіант про праслов’янське походження малоймовірний і в академічній етимології не підтримується.

Чому не праслов’янське?

  1. Відсутність у реконструкціях:

У праслов’янських словниках (типу Праславянский словарь, Derksen, Vasmer) *немає реконструйованого праслов’янського кореня skovor- або подібного, який би означав щось, пов’язане з посудом для смаження.

  1. Поширення через церковнослов’янську:

Слово сковорода засвідчене переважно в тих слов’янських мовах, що зазнали сильного впливу церковнослов’янської традиції (українська, рс а, болгарська). А от, наприклад,  у польській чи чеській
інші назви:
польськ. patelnia
чеська. панєв
Це свідчить про пізніше запозичення, а не спільне спадкоємство з праслов’янської.
3. Форма слова:
Структура сковорода виглядає як складне слово, але не має аналогій у праслов’янських словотворчих моделях. Воно явно штучного типу, типового для запозичень з грецької через церковнослов’янське посередництво.

  1. Етимологічний словник української мови (ЕСУМ)

Том 5. Київ: Наукова думка, 2006.

Стаття: Сковорода

Там його засудили:

«Існує в усіх східнослов’янських мовах. Запозичене з церковнослов’янської мови, що походить з грец. σκαφίς (род. σκαφίδος) – ‘миска’>

  1. Етимологічний словник російської мови

Автор: Макс Фасмер (Мах Vasmer)

Переклад на російську і доповнення О.Н.

Трубачова.

Стаття: Сковорода

Там вказано, що слово є запозиченням через старослов’янське із грецького слова σκαφίς.
3. Етимологічний словник слов’янської успадкованої лексики

Автор: Рік Дерксен, 2008

У цьому словнику немає реконструйованої праслов’янської форми для слова «сковорода», що підтверджує, що це не праслов’янське слово.

  1. Етимологічний словник болгарської мови

БАН (Болгарська академія наук)

Там сковорода також подається як запозичення з грецької.
5. Слов’янська етимологічна база (SEDB)

http://www.indo-european.nl

Дає повний огляд етимології слов’янських слів. У розділі про сковорода немає праслов’янської реконструкції ще один аргумент проти автохтонного походження.

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

 Культурний абориген: Слово сковорода…

Це що, згенеровано чи що?😄

В ЕСУМ в статті “сковорода” навіть не згадується грецьке слово
І останнє посилання хтозна що

І в ЕСУМ якраз згадано праслов’янське слово
Нащо ж таке сміття тут

Роман Роман2

Добродію Єлисію, не поясните, будь ласка, 2 словами, як утворилося “павутина”? Бо тут нічого ясного немає

Carolina Shevtsova

як утворилося “павутина”? 

павук → павучий → павучина → павутина?

אלישע פרוש

Perenesõ siõdui moyõ izmiencõ o dieyeslovie ‹cecati›, u razie oge storœncõ na ‘pereclad’ https://slovotvir.org.ua/words/chekaty-na-koho-shcho#t100775 bui boulo yzterto, tchayno.

__

» Ну прочитав, пише що “чекати” наше, з давнього. Сподіваюся ви теж це запам’ятаєте 😄 « (Володимир XIX Подолянин Часодармотрат)

Otó! I ya’smi cèu tõ Oghieyencovõ zamietcõ, i nicy tam neyma oge, bõdy simy, ‹cecati› e yz leadscui. Cyto naibœilche, za leadsyoc œn znacity ‹cecati na›, he yn cerpan pereclad niem. ‹warten auf› → lead. ‹czekać na›, rous. ‹cecati na›, slvç. ‹čakať na›, ceix. ‹čekat na› — ne samo o sobie dieyeslovo ‹cecati›.

»Перечитайте уважно коментарі Дениса, він вам і розтлумачив, і посилання на джерела дав.«
(Ярослав Мудров)

To coho e mi cèsti, Carpiaca, Vas, abo tacui Oghieyenca i inchix móuvnicœu? Ou Oghieyenca bo, za Vachimyge posuilagnémy, ne piché oge samo dieyeslovo yz leadscui e.

O niemeçscie upluivie œnge, Oghieyenco, piché i pœd ‹gydati›, pri ‹gydati na (coho/cyto)› — cyto do ‹na›. Abo ceiny e ròzoumieti oge i ‹gydati› e cerpano yz leadscui?? To cto e tou nepilen citaiõtchi?

Nizje iesce vernõ ic ‹cecati›. Ta na riecy Oghieyencage i seoho’ho stylova slœunica, gœdno zamietiti i stattiõ na inche slovo oge ini zasieli (obsessed¹) lovomy (mnimuix) ‘leadsco-galiçsceign’ rado biegaiõty iz nimy he iz œdpisanoiõ torboiõ — ‹a bui› u znaceignie namierou. Aino, Oghieyenco piché oge u doumax neyma ‹a bui› u tacœmy znaceignie. U tœmy, œnge piché i: »u dauninõ ceasto za ‘cyto bui’«, i tamge tocity yz PVL (»… cu bratou svoyemou, a bui ti pomœglu«, cœneç XI stl.). Tacoge piché, tociõ: »U zax.-oucr. govorax, pœd upluivomy pœilscui [leadscui], iesce ceasto ougivano [‘coristano yz, xodity’] ‹a bui› zamiesty ‹cyto bui›.«. Acéi œn clade za uzœr rœznomóuvõ pd.-uzx. narieccia — xotcha perno, ta bõdy ge. Obace, ne piché oge, bõdy simy, ‹a bui› namierou bie cerpano yz leadscui. Cyto œn piché e oge ‹a bui› namierou e yz dauna postoialo (existing) u rousscie he rœdno, i e zaxovano (»iesce coristano yz«!) u pd.-zx. rœznomóuvie pœd upluivomy leadscoï móuvui, a u pd.-uzx. rœznomóuvie, cyto yõ œn clade za uzœr, yzniclo e. A ‘pœd upluivomy’ e tou ròzoumieti he ‘pœdperto’ ; inchami slovami, œd ranodauniorousscoï dobui postoiale ‹a bui› namierou e trualo ci zaxovano u pd.-zx. narieccie do nuinie, a zaxovagnou’ho izprìa sõsiedstvo i blizycui iztuicui iz leadscoiõ móuvoiõ. Se e het’ ne te same cyto ‹a bui› namierou bui, bõdy simy, boulo cerpano ci prìide u rousscõ yz leadscui. He nastoyõ tacohoge pœdperttia zaxovagna ouge i dotui postoialoho u rousscœy móuvie yz dauna sõsiednïmi leadscoiõ ta/ci slovaçscoiõ mogemo imenouati i osobovui tvarui dieyeslova ‹bouti (buiti)› u tep. u oumóuv. — yix ne bie cerpano yz six móuv, inacye buismo oceicouali tvarui istnui (identical) onuim u leadscœy ci slovaçscœy, cyto ne e to louciey. Ba, boucovinscomou nariecciou pitim e tvar 1. os. eid. ‹’smi› (vuim. [smɪ] i [zmɪ]), isten pozdodauniorousscomou ta seredniorousscomou ‹esmi› — ni leadsca ni daunioleadsca ni slovaçsca siacoho tvara ne zna/ié. E tou imovieren upluiv leadscui ci slovaçscui? A ouge. Ta ino u tchouttie (‘in the sense of’; drous. ‹cioutïe› ‘understanding; sense-perception’) pœdporou, a ne cerpagna.

I opeaty ic ‹cecati›. Acéi bui ‹na (coho/cyto)› boulo tacui cerpano he pereclad niem. ‘warten auf’, cyto do samoho ‹cecati›, ni, he ouge receno vuisje, Oghieyenco, ni u SIRM (a yeoho zeabçi tacui rado pripichõty cerpagne yz leadscui i cde ne e), ba, ni Vasmer ni Trõbatcheu ni slovomy ne teacaiõty na te cyto ‹cecati› u rousscœy móuvie bui boulo cerpano yz leadscui. I coli u rousscœy imé bouti cerpano yz leadscui, to cyto pac, i u bóulgairscœy i u serboxorvatscœy i u slovienscœy — i tam usiõdui cerpano yz leadscui ci ceixscui?? Ni u bóulgairscœmy istoslœunœmy slœunicou ni xorvatscœmy ni slovienscœmy neyma ni slova o cerpagnie *kekati bõdy tó yz leadscui ci iesce œdcui.
Na dielie ge, se scorieye veatscà móuva odina cde dieyeslova *kekati neyma, coli ne byrati u cmiet pœudennœi govorui cde tó mogé bouti cerpagne yz rousscoï, abo i tamge tacui e rœdno a zaxovano upluivomy ci iztuicui iz sõsiednïmi rousscuimi govorui, a inde vuitiesneno slovom *gydati.

Obie dieyeslovie’ste, ocevisto, uzadjnenie (inherited) prasloviansçie, a tó sluvé u usiex slovianscuix móuvax. Pri seimy, e slied byrati u cmiet oge ni ou cotroho tchouttié ‘wait, await’ ne e perviesno. U usiaçie loucieyie, *gydati bie znacilo ‘to yearn for’ perviesno, a ne ‘(a)wait (for) = to delay movement or action until the arrival or occurrence of’.
I gleadchi u drous. pameatcui blizje, u »Yznadobax« Sriezneuscoho e tóucovano latinscuimi dieyeslovami ‘cupere’ ( = ‘to desire, long for’) i ‘expectare’, cyto blizje e tchouttiou ‘expect = to consider obligatory or required, anticipate, to predict or believe that something will happen’, a ne ‘(a)wait (for) = to delay movement or action until the arrival or occurrence of’. Olni prasloviasca diedizna obou, *gydati i *kekati, e bezsõmnieuna, sloveisno (‘logical’; drous. ‹slovesynu› ‘ròzoumen’, »Yznadobui«) e pripoustiti u nix tacõ rœzniçõ znaceigna he nacercano vuisje, imeinno: *gydati *‘expect = to consider obligatory or required, anticipate, to predict or believe that something will happen’, a *kekati *‘to delay movement or action until the arrival or occurrence of’. Slovo *gydati/gydaty bie u xodie i u dlead. i dceix. (iesce u XIX stl. bie yz’ho coristano he tvoreçsco [poetic] Sveatopóucomy Céxomy u »Písněch otroka«, ‘Piesnex yna Nevœilnica’), tomou radieye e gadati ceomou *gydati bie vuitiesneno dieyeslovomy *kekati u inax móuvax. A œdpoviedy mogé bouti taca cyto *gydati bie stalo nesti sõznacõ vuirazistõ, he ‘wait — desire, long for’, u istotie, tó i bie perviesne tchouttié’ho, otge stalo e bouti domietchano (has become to be perceived) he stblieyscui (stylistically) vuisoco, vuirazisto, i, œdtac, tvoreçsco; porœunayte yzocrema lit. ‹gaidas› ‘las, lasœsty, baga, bajagne’, ‹gît› ‘lasœsty, scõpœsty’.
Rœzno e / rouplivo (it’s interesting) cyto bóulgairsca coristaié i yz *gyda i yz *keka, ta nicde u bóulgairscuix istoslœunuix slœuniçiex neyma móuvui oge bui cotre boulo cerpano ci nerœdno, pri tœmy *gyda mietcheno he yno nariecciovo.

אלישע פרוש

Пане Єлисію, чи є зв’язок між “труд” та “трутити”?

Ni, nie. Slovo ‹troud›, iz ‹ou› (*ou) |u| /u/ [u̯͡o̝, ʷo̝, u̯͡ʊ, ʷʊ] e œd *trou(-)d- (pie. *treud-), yz Vasmera: 
»Родственно лит. triū̃sas м. “работа, хлопоты”, triū̃sti, triūsiù “хлопотать”, лтш. traûds “хрупкий”, ср.-в.-н. drôʒ м. “тяжесть, тягота, досада”, гот. us-þriutan “отягощать”, др.-исл. þraut ж. “испытание, беда, искушение”, лат. trūdō, -еrе “толкать, теснить”, ирл. trot “спор” (*trudno-), troscaim “пощусь” (*trudskō), алб. treth “обрезаю” (*treu̯dō); см. И. Шмидт, Vok. 1, 160; Лескин, Bildg. 595; Траутман, ВSW 326; М.–Э. 4, 224; Мейе, Dial. ideur. 22; Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Торп 194; Г. Майер, Alb. Wb. 435; Вальде – Гофм. 2,710.«

A ‹trõtiti›, iz ‹õ› (*on) |ʊ| /ʊ/ [ʊ͡u̯, ʊʷ, o̝͡u̯, o̝ʷ], e œd *tront- ← *tronk-t- *‘tisti, daviti; pyxati, stóuxati, tóupiti, tóucti’.

__
Rouplivieye bui boulo puitagne ci sõrœdna sõty slova bóulgariçeiõ ‹труд› “labour, work” : ‹труд› ròsslina (SIRM V 655) : ‹труд› ‘trõteny’ (SIRM, tamge), iz ogleadomy na istnõ pravopisy bóulgariçeiõ. A œdpoviedy bui boula: 

‹труд› “labour, work” : ‹труд› ròsslina sõty sõrœdna — obie’ste ‹troud›, a ‹труд› ‘trõteny’ e prasl. rœznovid ic ‹trõt› — *tr-ont- : *tr-ond-, œd *tr- ‘terti → gerti, tliti’.

אלישע פרוש

Д. Єлисію, звідки походить, що значить і яких нащадків маємо в українській мові від др. усмъ, усма?

O seimy e ou Vasmera: 

» Word: усма́
Near etymology: I “выделанная кожа”, диал. (Даль), усма́рь “кожевник”, др.-русск. усма ж., усмъ м. “кожа”, усмиıе (ср. р.) – то же, усмарь “кожевник”, усмѣнъ “кожаный”, цслав. усма ж., усмъ м., наряду с др.-русск., цслав. усниıе ср. р. “кожа”, усниянъ “кожаный”, уснѣнъ – то же, болг. усма́р “кожевник, дубильщик”, сербохорв. у̀смина “голенище”, словен. úsnjа ж., úsnjе “кожа”, чеш. usně ж. “кожа (дубленая)”, usnář “кожевник”. Форму usnьje объясняют из *usmnьje; см. Мейе, Ét. 428, 437.
Further etymology: Существующие сближения неудовлетворительны; так, предполагали родство с обу́ть, о́бувь (Мi. ЕW 372, против см. Брандт, РФВ 25, 36), далее сравнивают (неудовлетворительно фонетически) с греч. εὕω “жгу” (*eusō), лат. ūrō, ussī, ustum “жечь, сушить”, др.-инд. ṓṣati “жжет”, др.-исл. usli м. “огонь” (Брандт, там же; Голуб–Копечный 404), кроме того, предполагали еще родство с греч. ἕννῡμι “одеваю”, др.-инд. vásanam “одежда”, vásman- “покрывало”, лат. vestis “одежда” (Горяев, ЭС 388 и сл.), а также со слав. udъ “член”, нов.-в.-н. Wade “икра ноги” (Миккола, IF 23, 127; RS 2, 248). «

אלישע פרוש

.
Праслав’янське: pustъ (порожній, безлюдний) + -ina / -ynja (суфіксальна частина)

Церковнослов’янська форма: пустыня — саме в цьому вигляді слово входить до багатьох церковних і біблійних текстів (у значенні “місце усамітнення для молитви”, а не лише географічна «пустеля»).

Українська форма: пустеля — питомий варіант

Похідне або збережене через божницьку мову: пустиня — уживане переважно в релігійній тямі
Отже, «пустиня» — це не прямий черпанок, а радше церковнослов’янський варіант питомого поняття, який зберігся у вузькому (переважно релігійному) вжитку. Тому її можна віднести до «церковнослов’янізмів» не через походження, а через канал збереження та семантичне обмеження.

Tchoudovo. A Vache puitagne e?

I sèse slovo ne e temno — yasno e œd *pous-t- ‘void, empty’.

אלישע פרוש

пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? Фасмер у своєму товкуванні теж подає українську форму “жела́ти”, а от у Грінченка та ЕСУМ це слово відсутнє. Либонь на українських землях це слово було говірковим, рідковживаним, тому й зазначене лише у Желехівського? Чи може це наслідок язичія?

Mieniõ Vam za puitagne. Mala zamietca, se slovo ne e istoslœuno temno. Popri puitagne rœdnosti’ho u ci pitimosti rousscœy móuvie, sam coreiny e u póunie yasen, i meidj zeabçui usiex istoslœunuix slœunicœu e cyto do tseoho póuna izgoda. 
Tout ya xotchõ riechati golóuno tà slova, a tó u rousscœy móuvie, oge yix istoslœuié e u SIRM mietcheno he ‘neyasno’, ci tà oge yix istoslœuié u SIRM e tóucovano opaco. 
Ta œdpoviemy na se Vache puitagne yac mojõ. 

Po nariecciax e slovo ‹gelati› znamenano na: 

Boucovinie — v. Yznadobui [*Materialui] do slœunica govorœu Boucovinui, 155 ‹жила́ти›, tamge priclad yz givui móuvui: »Я жила́ю тубі́ до́бри ви́датиси«, selo Bielœuçi, gromadui Xotina ; 
Bóycœuscinie — v. Slœunic Bóycœuscuix govorœu, I 250: ‹жела́ти›, u s. Prislœp gromadui Tourcova. 
Inde ne rieu eimy. 

אלישע פרוש

пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 

Чи є це слово питомим?  — Чи питоме це слово? 
Пишіть, будь ласка, українською

Це і є українська. Цілком питомий зворот, який за відтінком значення може відрізнятися від под. до “чи питомий” 

Давно кажу, українська Вам чужа, тому й пишете маячню

Ahóu! Godie e ploviti mi tou. Ya tout riechaiõ vuiclioucyno neyasno ci perno istoslœuié slœu, nicy inche. Ploviti mogete si iti inde.

אלישע פרוש

> пане Олисію, знайшов у Желехівського слово “желати”, “желанний”. Чи є це слово питомим? 

Добре питання, пристаю. Думаю, питоме. Пов’язане з жало, жаль чи псл. žaliti «тліти, жевріти».
Пор. кортіти, бажати, прагнути.

Xotcha ya’smi vuisje tociu dva priclada ‹gelati› u nariecciax, seoho e malo pro vuisnovoc, a ya ne xteu buimy ciniti gola tverdgeigna — »gadaiõ e rœdno« / »gadaiõ nie« — bez riecevieychix docazœu. Aino, yzgadanœi mnoiõ dvie narieccie cde ‹gelati› viedomo e, mogé cazati na zalixycovœsty’ho. U tœmy, he pisau eimy vuisje, se slovo ne e istoslœuno temno — yeoho corein e *gel- (← pie. *gʷel-).

אלישע פרוש

ХАБАТА́РНЯ «завод для вичинки козячих шкір» ЕСУМ: не зовсім ясне
Чому не від псл. xab- «різати, рубати, бити»?

Se e yno dobro puitagne. Ya ne viemy, mojõ ino zerçati.
Tvarno (formally), idé uzriexiti i he *xa-bat-ar- iz *bat- ‘riezati — biti’, i he *xab-at-ar- (pro bœilche v. SISM VIII, 7-8: *xabati ; tchouttia ‘riezati, rõbati, biti’ sõty ne tòcyna). 
Zveacyno (phonetically), crœmy *a ( ← *ō), mogé tou bouti i louciey o-a-peregolosou (‘litóuscoho’ ; por. ‹bogàt› /bɑˈɣ̞ɑt/), pœdvodeatchi, tvarno, i pratvar *xob-at-ar-(?), *xob-ot-ar-(?).
Znaceignevo, mogé tou bouti cœilco pripoustcheign: 
1)  za cznoslœuiémy (technilogy) cinybui, a tó, a) ynui serediznui cinybui (pro nastoyõ, mociti scœrõ), b) nareaddia ci yna readou na cinybõ (pro nastoyõ, screbti yõ, abo peasti i souxiti), c) perebiegou cinybui (terttié, scobliegne, ‘quasyeigne’ [sb. moceigne, dõbleigne tc.], 2)  za yacomy vidotvœrnomy imeamy cozoscœrui (abo i tui givotinui samui). 

*xa-bat- bui uneslo (infer) *bat- ‘riezati — biti’, iz *xa- ← *ksa- (vuirazovo), i moglo bui uclasti riezagna(?) ci bittia(? ; pro nastoyõ, meacciti yõ?) scœrui. 

*xab- bui moglo, céi, bouti œdnosimo do yna perebiegou ci perebiegœu ci zaxodœu (methods) cinybui, cyto yea gœdno e peredati dieyeslœunuy corein *ksōb- → *ksab- => *xab- (tacuix znaceign e ci malo, opeaty, pro bœilche vidjte tamge u SISM).

Cyto do mœgynosti izveazcou iz readomy / priladomy peasti souxiti scœrõ, por. znaceigne ‘prõt, rœzga’ œd corene *ksab- (pro bœilche v. SISM VIII *xabina, *xabъ, *xabьje), pro nastoyõ, he yacõ liesõ, ozdõ yz cœilla peati na yix scœrõ sxnõti.

Cyto do mœgynosti izveazcou iz yacomy imeamy cozui ci cozoscœrui œd *xab- por. imena conia:  ‹scapa› œd *skap- ( ← *skōp- ) : *skab- ( ← *skōb-), ta ‹xab, xaba, xabéta (mn. coho? — xabét?) / xabeta (mn. coho? — xabeut?), xabina› (v. SIRM VI 145) œd *ksab- ( ← *ksōb-) — cœneç cœnçœu, usi sèsi coreni sõty, ymabouty, si rœdnui. Obace, ya tacoe imea cozui ci cozoscœrui ne znaiõ. Cyto œdneseigna (nepreamoho) do scœrui he tacui, e gœdno yzgadati znaceigne ‘cœsttié sturceatche yzpœd scœrui na xoudie/xabie tielie’ ou lead. ‹chaby› (tamge, SIRM VI 145 pœd ‹хаб›, SISM VIII 9 pœd *xabъ). 

Tacoge e sõdno vuiclasti i *-at- ( *-ot-?? — iz */o•a/ → /a•a/?). Se bui navelo *xob-ot-( + *-ar-), iz mœgynomy */o•a/ → /a•a/. Obace, crœmy pravuiznacui *‘visieti, cepieti’ ( → o scœrie visieti i sxnõti??), yno riecevo slovo za nagœdnuy prilad viesiti souxiti scœrõ e ne zasviedceno — yz priladœu, cyto naibœilche, viedomo e loviti ruibõ (v. SISM VIII 46, pœd *xobotъ). 

*-ar(y)- naisloveisnieye pœdvodity znac dieyça. 

Ta use se e dougye gadano i zerçalno. Bœilche ne viemy.

אלישע פרוש

Слово сковорода запозичене зі старослов’янської або церковнослов’янської мови сковорода, яке, своєю чергою, є запозиченням із грецької мови.
Грецьке коріння:

Sõta maiacynia

»Це що, згенеровано чи що?😄« — tòcyno!

Slovo ‹scovoroda›, iz pratvaromy *skowor-d-a, teaghné do ‹squariti› ta ‹squerna› (perviesno ‘peatno / broud œd paleigna’), cde samo slovo ‹squerna› œd drous. ‹squyrna (сквьрна)› e perviesno yno stradno imoceasttié (sb. *‘burnt’ ; cyto prauda, Vasmer/Trõbatcheu(?) tóucouié *sqvyrna inacye, izveazouiõtchi iz *s-quyr- : *quar- ‘spoil’ ta/ci *skarēd- ; u tœmy, protirieccié meidj ‘gorielo, paleno’ ta ‘spoiled, ugly’ het’ ne e neminõtche, a *s- mogé bouti rouxomo ; ba, na opacui, na coristy yix rœdnosti cazjõty yzocrema i znaceigna leadscoho ‹przyskwrzeć› ‘couciti, scouliti, to bother’ ← ‘pripiecati’, por. i rous. ‹dopiecati›) œd dieyeslova *squerti, oge bui u rousscœy boulo ⁺‹squereti, sqvyr• ([ya] sqvyrõ, [tui] sqvyrexi, [œn/ona/ono] sqvyré … ; iz vuimóuvoiõ /skʋɪˈr• ~ ʃkʋɪˈr•/, rœuno he *merti, *myr- → ‹mereti, myr•›, *terti, *tyr- → ‹tereti, tyr•›), ta e viedomo u lead. he ‹doszkrzeć, przyskwrzeć› *pri-squer-ti, sbxv. ‹cvrijeti›, sln. ‹cvreti› ; por. iesce ‹squiria› (SIRM VI: 430 ‹шква́рити›, 431 ‹шкви́ря›,  SIRM V 267 ‹сквар› ; SIC[eix.]M V. Maxca 615: ‹škvařiti› ; https://fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar/4285495/cvreti?View=1&Query=cvreti).

*-d- u *skowor-d-a mogé bouti uicladeno he corein u 0-stõpeni corene *dhē- *‘ciniti ; clasti’, mieneatchi pravuiznacõ *‘that which does frying’ → ‘frying vessel => frying pan’. 

Imoviernui sõty i gluibchi izveazcui neigy znac ‘fry (burn), he otó perviesne zvõcotvœrne znaceigne — por. eag. ‹sizzle›. Se bui vuiclalo i docazalo i uzteag ic imeni ptaxa ‹squoreç›, a priineauchi *s- he rouxomo, i iz ‹çvyrcoun, çvyrcyoc› ‘cricket’ — sb. ptax i comaxa cyto ‘squarceaty’. Tacuimy cinomy, ‹scovoroda› bui boulo istosloviti he *s-kowor- *‘sizzle = make sound from boiling hot oil/water → fry, burn’ + *-d- *‘to do’ → *‘that which makes sizzling → that which fries’.

אלישע פרוש

Добродію Єлисію, не поясните, будь ласка, 2 словами, як утворилося “павутина”? Бо тут нічого ясного немає

»нічого ясного немає« — ?? E.