Нєіасн є кѡн тъіх чєпєнѷв. "У-" є чі ѡд у- "прѡчь; гєто, зъвсѣмь", або ѡд ѫ- "нє-, бєз; мало-, слабо-. Є слово дѣл ("діл" – дів. ЕСУМ пѡд: "ділити"), чьто ужє значіть "доліа, дѡль, чѧсть, чѧстіна", тому "акціонер, shareholder" є творіті ѡд іого, а нє ѡд у-дѣл- / ѫ-дѣл-. Є дѣліті ("ділити"), нє дѣловаті ("ділувати"), тому і -ов- є ту заівъи чєпень.
Бєрѫчі дѣл "чѧсть, дѡль, доліа, чѧстіна", "акціонер, shareholder" бъі із того: дѣльц ([ділець]) *"кто дѣліть [з іншімі] ≈ бєрє чѧсть дѣліті [з іншімі]".
Добродія Андрія давно уже нема на Словотворі, переймаюся, чи не скоїлось з ним що. Сумніви маю, що вам він одвітить.
Гм... Пвѫ (сподіваюся) є цѣл.
Ну, 13 квітня 2019 нѣ тако ужє давно, лібо н’.
Учасник земельного володіння, компаньйон у торговому підприємстві...":
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57724-sjaber.html#show_point
goroh.pp.ua: сябер
Чудова думка назвати так саме акціонера! Ліпо!
Спасибіг, Цісарю.
+
Roupíuo, i <sẽber> e sloüo z samoprotitòucom, znacity bo i »spwlnik [u délé]«, i »sõpernik« (za slwfnikom Lisenca). Isce znacity »brat gœnui«.
Дякую, Єлисію !
+++