Від "вабити"
r2u.org.ua: вабити
Префікс для досягнення мети (запам'ятати, загорітися, запомнити, завірити, закохати, залишити тощо)
В даних Вами прикладах за- має різне значення: в запам'ятати доконаний вид, так само в завірити, в закохати кавзативне значення – "змусити кохати, зробити аби кохав", так само в завірити, в загорітися за- має інхоативне значення – "почати горіти". В завабити за- значить залучення, притягнення, наближення, й оскільки сам корінь ваб- містить у собі дію наближення, притягнення, то префікс за- є тут плеонастичний, а тому зайвий.
אלישע פרוש,
В теорії – так, але всупереч цьому жива розмовна українська має в собі таке слово:
r2u.org.ua: завабити
Карл-Франц Ян Йосиф,
не слід так беззастережно торгувати, як то є дуже поширено до української мови – аргументами про "живу розмову" чи "народну" мову. Інструментар різних мов часто дає ті самі речі виразити різно. Інколи се значить богатство мови. Проте нерідко се веде до зайвого множення, функційно надлишкових і баластових форм. Одною з аксиоматичних заснів культивованої мови має служити стислість – надто в нашу добу, зокрема в добу конкуренції з боку мову російської та англійської. Тоді як довкола кидають на нерадивих "холуїв", які "чомусь" уперто не можуть/хотять говорити українською, я щиро переконаний, що одна з причин непопулярности та слабої позиції укр.м. є всередині самої укр. мова в її сучасному стані. Вона є жахливо розхристана й неекономічна. І російська з польською суть від того недалеко, але хто би хотів мїнити те, до чого звик, за інше, що не пропонує нічого ліпшого, вигіднішого? Мова розвинена = мова культивована. А культивованість завжди значить докладення розумної руки та свідомий вибір. Снага культивувати, холостити (в добрім розумінні) була знана ще в прадавній Індії. То щиро неясна мені є та дивна зацикленість українців на "стихійній народності" т.зв. "живої" мови. Звісно, слід черпати з мови живої. Але черпати не значить брати все підряд у мову культурну.
Крім форми завабити в живій мові є й привабити – обидві значать загалом те саме? Нащо се? Коли й треба між ними реально зробити який семантичний відтінок, то се може робити контекст за допомогою одної форми вабити. Я за вжиток помічних морфем тільки там, де вони мають посутнє семантичне чи функційне навантаження. Інше є просто баластовий хлам, що робить мову мало привабливою, гальмує швидкість передачі інформації. Та й з міркувань естетичних справляє враження надмірно оцяцькованої перечепуреної хвойди, циганщини – даруйте за різке порявняння.
אלישע פרוש,
Ну ви самі ж сказали, що згодом слова схожі можуть семантично різнитися, Словарь Грінченка подає:
Прива́блювати — Привлекать
Зава́блювати — Приманивать
Тобто, у моєму розумінні ПРИваблювати це більше дівчину гарненьку усмішкою спонукати до знайомства, а ЗАваблювати це намагатись словами її до себе приманити мов той гіпнотизер чи змій з мультфільмів. Я би не сказав, що ці два слова є суть одне й те ж саме. Конкретно у цьому випадку, хоч думку вашу вловив.