Значення слова
Дача — літній будинок для відпочинку за містом. // Зручна для відпочинку садиба за містом, на околиці міста.
Приклад вживання

Спорудив дачу в нас торік один прекрасний чоловік (Сергій Воскрекасенко).

Походження

моск. дача від дієсл. "дати".
Перші дачі з'явилися в часи Петра I, який роздавав чиновникам заміські маєтки. Він дарував їх за послугу перед державою, і щоб чиновники не від'їздили далеко від місця своєї служби.

Слово додав

Перекладаємо слово дача

літниця
,
літничка
10
або

Ярослав Мудров 11 січня 2023
27 січня 2023

На дачу деякі й зимою їздять.

3 березня 2023

"дачу" теж не тільки дати можуть

12 листопада 2023

хто??

28 січня 2023

"Літничка" - це зменш. від "літниця".
"Бував у його теплій, гостинній ірпінській “літниці” (так він назвав свій дачний будиночок – саме “літницею”, а не “дачею”. (Зі спогадів про Максима Рильського).
Літник - діал. Дачник. ЕСУМ.
— "Колишнє ваше мешкання новий власник розширив і винаймає літникам" (Ольга Кобилянська).
Тож раджу виправити на "літницю".
Від мене +

12 листопада 2023

Проголосував, і з опису воно вискочило в назву😱
Не очікував такого)

замісток
2

Заміський дім

Василь Кривоніс 12 листопада 2023
заміський дім
1
Бойко 3 березня 2023
літівник
1

За под. до "зимівник"

Роман Роман2 7 червня
стріха
0
Невідь Хто 27 січня 2023
хижа
0
Невідь Хто 27 січня 2023
(по)ме́шкання
0

Хоч і полонізм у значенні "домувати", та все ж для дачі може пасувати, бо на дачах саме "мешкають(ся)" (од "мішати"? - метушитися, гаятися, копошитися), а не живуть.

Carolina Shevtsova 6 лютого
6 лютого

не будь-яке

6 лютого

Rousscoiõ pitomo e pravilno: ‹méxycati› /ˈmi͡eʲʃkɑtɪ/, ne ‹mêxycati› /ˈmɛʃkɑtɪ/; v. SISM XVIII, 218-219: *měšьkati.

6 лютого

mi͡eʲʃkɑtɪ - міешкаті?

6 лютого

Уперше бачу ум'якопіднебіннені голосні eʲ

6 лютого

Мішкати. А пояснювати марно. Відповідайте катаканівкою

7 лютого

<ум'яко...>

Cyto??

'м'якопіднебінні голосні' — se e cytosi novo u móuvoznaustué.

»Уперше бачу« — Ceomou mene se ne divouie?

7 лютого

Для двозвуку бачив, але так — ніколи

7 лютого

<mi͡eʲʃkɑtɪ - міешкаті?>

[ɪ] про Вас відповїдає ‹і› кирилиці чинного вкрайинського письма?? Забанено Вас у Google чи що? Коли вже не знаєте IPA (МФА), то найбар у Google єсте могли найти звучаннє знака [ɪ] — в чиннім письмї вкрайинською кирилицею відповїдає 'му ‹и›. Але радше є вимову писати знаки МФА, атже за ‹и› можуть бути два різна звяжмена: /ɪ/ та /ɘ̞, ɤ/.

[i͡eʲ] є питома реализація звяжмене /i͡e/ під наголосом — того, що за чинною правописсю кирилицею нинї пишемо ‹і›. Знак [e] як частина двогука [i͡e] не відповїдає точно письмену ‹е‹ чинного письма кирилицею — ‹е› кирилиці є /ɛ/ або /æ/, a звук [e] є між [ɛ] ‹e› та [i] ‹i›. То би, [i͡eʲ], грубо кажучи, передає "нерівну" й подовжену вимову того звука, що чинно 'го пишемо ‹і› й що походить из *ѣ. Поправнїше є 'го в МФА писати ге /i͡e/ а не /i/, бо: 1) "нерівна" й подовжена вимова є віднайдена в положеннї під наголосом у південно-західних говорїх (подекуди й ге тригук — тому вище в мене дано як [i͡eʲ], може бути й коливаннє між [i͡ei̯], [i̯͡ei], [ʲe͡i], [ʲɪ͡i], [i͡ɪʲ]) — а така вимова йме правити за взірець, та 2) в північних говорїх є сеже звяжмя реализовано під наголосом як чист двогук [i͡e] ([i͡e̯] чи [i̯͡e]), де [e] може бути аж [ɛ] — [i͡ɛ]. Отже, /i͡e/ є всереднена передача в МФА південно-західнойи та північно-центральнойи первісних и питомих реализацій ( = вимов).

7 лютого

"Але радше є вимову писати знаки МФА, атже за ‹и› можуть бути два різна звяжмена: /ɪ/ та /ɘ̞, ɤ/."
Які здебільшого зовсім не розрізняються

7 лютого

Я б тоді це записав як i( ͡e(ʲ)), i(/i͡e) абощо. Навіщо ускладнювати, якщо це все одна звучина?

обі́йстя́
0
Carolina Shevtsova 6 лютого
6 лютого

Не будь-яке

па́дворок
0
Carolina Shevtsova 6 лютого
7 лютого

Чому па- ?

7 лютого

http://ukrlit.org/slovnyk/падворок
А чому па- - може треба було б в Б. Грінченка запитати? :)

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
11 січня 2023

В українській мові слово "дача" має иншу смислову навантагу, а саме: "данина"; "давання", "порція".

13 листопада 2023

<В українській мові слово "дача" має иншу смислову навантагу (? 🤦, бізнадьоґа), а саме: "данина"; "давання", "порція".>

Ay, ‹datya› e "datïe, danïe, datoc, datca" tc., ta ista muisely ("the same sense") e i za datyeiõ he danomy (pridélyenomy) délomy ci danoiõ / pridélyenoiõ délyêncoiõ zemyui, porœunaite i eaghelscê ‹allotment›, œd ‹to allot› (← phran. ‹allotir›), ne tòcyno = "dati", ta blizco: "pridéliti (comou dél zemyui) ≈ "dati comou dél zemyui". Togy slovo ‹datya›, crœumy inxyuix znacyeiny, i u znacyeinïé "dan/dat dél zemyui" e dosta teachel u rousscœi móuvé.

6 лютого

U õzcé teamé e ‹datya› yac *allotted ( = 'given') piece of land" upóuné pitomo slovo.

7 лютого

+
Тільки цікаво чому саме така форма, з 'ч'? І чому не ~"виділ" чи щось таке?

Поділитись з друзями