Вважаю це хорошим способом назвати довіз прямо покупцеві, навіть якщо "пряма поставка" здерте з російської. Хіба може ще достава абощо, а не постачання, щоб без повторюваності (а втім для тих хто це робить може якраз треба так). Drop, якою мірою це можна передати, і є саме доставити прямо покупцеві, "скинути" в нього. Ще сумніваюся чи варто так називати схему бізнесу, і що не тільки дропшипінг прямий
Як воно узгоджене з "продаж"?
Іносе. Яка це частина мови? Як воно тякне вихідному слову? "Генштаб" виникло з "генеральний штаб" через злуку двох слів, яким чином із "безскладовий" постало "несклад"?
Наше захоплення з чисельними приладами як часточисельник та прочі вислови вживають різні скорочення. Вертоліт зрозуміло, однак верболіз звідки «ліз»; агроном звідки «ном». В такий спосіб «несклад» може набрати певне значіння без слова продажі чи закупа. Несклад є місце де не складають товар однак там можна замовити чи купити що на списку.
Добре, несклад це слово, судячи з усього іменник. Як у словосполуці "несклад продаж" пов'язані два слова? Ніхто не напише "генштаб відповідь надійшла нам учора", чи як тут
Або якийсь відмінок, або перше прикметник абощо
Верболіз = верба + лоза https://en.wiktionary.org/wiki/верболіз
Цілком зрозуміле. А от як зрозуміти що таке несклад?
>Несклад є місце де не складають товар однак там можна замовити чи купити що на списку.
Це як?? Можете навести приклади подібного словотвору в индоєвропейських мовах?
Прикметникові прізвища перестають відміняти, що може вплинути на інші іменники. Що прикро зауважити є те, то російська мова вплинула на нові мовні правила чи правопис. Мова стала «твердою» бо замінили Я на А (лапа/лямпа; класа/кляся) та часто буква Г заміщуються буквою Х (надто совєтське).
Генератор випадкових цитат