Щось я не певен у відовідності слова до зазначеного визачення. Пробачте, але я думаю, що це нічому не відповідає, окрім особистого бачення творця цієї сторінки. Ніхто не друкє онлайн повідомлення.
Певно, пан автор мав на увазі адаптацію московитської кальки "пєчатать (друкувати) на клавіатурє". московити і змосковщені друкують онлайн-повідомлення.
А расо́ві українці на друкарських машинках що робили -- тицяли? А з дисковим телефоном що робили -- накручували? --набирали аж гай гудів.
Я друкую усіма пальцями = я набираю усіма пальцями.
Iz uséx rœuznuix móuv tacuy rozvitoc, *to gather, to pick up" → "to type", ya vidiõ pocui ino u veatscé.
veatscé - це хто? :) Решту я ніби вловив...
<veatscé>
Veatsca (veatsca móuva, veatscâ móuva) — en.m.wikipedia.org: Russian language
О, чудово, отже ви мали на увазі, що лише в російській є таке уявлення, що "друкувати на клавіатурі" походить від вислову "набирати щось". Але принаймні у французькій такий саме підхід. "Набрати номер телефона" французькою буде composer le numéro або saisir le numéro, тобто дослівдно "скласти номер" (composer) або, прямим текстом, "взяти (схопити) номер" (saisir).
Phranecyscoiõ e ‹composer› xuiba ino na cislo dalizueagou, ta na strocui né, tam ino ‹taper› ci ‹dactylographier›.
Ta ‹saisir› e slouxen priclad, xotya istoslœuïe'ho e nepèuno.