Вимова: дві ве; два ве; проте я стою за те, шоби змінити голосну "е" в вимові назви букви "в" на "у" або "о" задля підсилення важливості двогубної вимови такої приголосною.
Зі статті на Wikipedia:
"поряд з цим існував звук /w/ (приблизно як в англійській, відповідає в кирилиці ў (в)), який утворився з праіндоєвропейського незлогового /u/."
Незлогове? Таке слово як "злог" дійсно є в нашій мові, чи статті на вкраїнському Wiki, як часто буває, пишуть мовці московської?
<Незлогове? Таке слово як "злог" дійсно є в нашій мові, чи статті на вкраїнському Wiki, як часто буває, пишуть мовці московської?>
Ou Gelexœuscoho e ta ne +‹zlôg› a ‹zloga›, geinsca rodou (I, 303: зло́га, s. склад 1).), i uzvertaieity na Piscounova (Péscounova) "Словни́къ живоі народнеі, письменноі і актовоі мови руськихъ югівщанъ Россійскоі и Австійско-Венґерскоі цесаріі", изд. 2, Кієвъ 1882.
<як часто буває, пишуть мовці московської?>
Oucrayinçi zu gòlôunoiõ veatscoiõ móuvoiõ spœulcouanïa móuveaty oucrayinscoiõ scholui, oucyenoiõ, stoyélnoiõ ("the standard [one, = language]"). Stoyélna ge móuva nuiné ne znaieity slova ‹zloga› za "syllable". Tomou, toy cto corista iz slova ‹zloga›, pisauxi to ceòlônoc na Wikipédïi dóugyno znaieity se slovo iz staruix slœunikœu, o stòcy slœunik Gelexœuscoho abo Piscounova (Péscounova).
Буду знав за таке слово, дякую.
"Oucrayinçi zu gòlôunoiõ veatscoiõ móuvoiõ spœulcouanïa"
Та нема таких украйинцїв. Люди, яки живуть в Украйинї й мовлять московською, суть, здебілша, московляне, а не вкрайинцї.
А "й" — це "large I" чи "reversed N with a hat"? Написання W вимагає знання абетки однієї з мов, що її мають. Як можна перекласти абетку?
Найпростіші мовні одиниці не перекладають, а вчать. Графеми називають тою мовою, якою вони пишуться. "Дубиль-ве" не назва, а кириличне наближення вимови назви букви W. Українським наближенням буде "дубиль-ве" або "дабел-ю", залежно від мови.
Ну, загалом я згоден з вами, шо перекладати назву кожної букви системи письма було би глупство. Проте, я виходжу зі своєї потреби та свого бажання називати цю букву по-вкраїнському. Коли я вкраїнською мовою говорю про англійську й зачіпаю тему письма, то хотів би мати змогу назвати ту букву «w» без французького, чи англійського слова, а так, як з декотрими іншими буквами латинської абетки, які ми називаємо по-нашому (v — ве, m — ем, u – у, тощо). Також, через розмови за останні роки про перехід українського письма на латиницю, гадаю було би дуже доречно мати свої назви для цих букв. На сторінці англійського «double-u» на Wiktionary в перекладах дано декілька перекладів іншими мовами, серед яких декотрі користають свої назви. З поміж слов’янських дано чеську, де ця буква зветься «dvojité vé». Так, у чеської на те є потреба, бо та мова користає для себе латинську абеку, але через балаканини в суспільстві про латинку в контексті вкраїнського письма варто було би мати й свої переклади, принаймні, задля розмов.
Див. під "дві в".