Писимістична культура думерів зводиться до приречиності, що все йде тільки на гірше і нас попереду чигає тільки смерть і темрява
Порушева пропозиція. Утворено від судьба (доля) + наростком -й, що позначає людину певної дії/діялності, наприклад "гультай" чи "ратай".
Méniõ Vam za priznanïe, ta prosiu buimy Vas ne ciniti mi meduédyõ slougybõ. Pisiõtyi latiniçeiõ u Obgovoryeinïé, ne moga tout, ya pragnõ — izocrema — xiriti rœuzniçõ meidyu zueacymenama /u/ ‹ou› ta /ʊ/ ‹õ›.
Ay, procladou na ⁺‹soud-› proti ‹sõd-› u rousscé, ta e nizca slœu is rœuznami znacyeinïami de taca rœuzniça e, napr.:
‹gõba› "sponge; mushroom" ← *gomb- : ‹gouba› "lip; (bay)" ← *goub-;
‹louciti› "to match" ← *louk- "to look" : ‹lõciti› "to bind, connect; to discern, to separate* ← *lonk- "to bend → bind, unbind";
‹lõt-› "rod, whip; anything made of limewood; framework" ← *lont- "linden, limewood" : ‹lout-› "stupid, sullen" ← *lou-t/d- "to fool";
‹õd-› "fishing rod" ← *on-d- "to put on" ci *onk-d- "to attach a hook" : ‹oud-› "a limb" ← *ou-d- "to put off/away, dismember";
‹sõto› "essentially" ← *s-ont- "being, essens" : ‹souto› "abundantly, richly, to a great extent" ← *soup-t- "poured ( ≈ filled)";
‹cõt-› "corner + derivatives" ← *kont- "edge, corner" : ‹cout-› "to heed + derivatives" ← *kou-t- "cover / watch over";
‹dõb-› "oak → derivatives" ← *domb- *wood" : ‹doub-› "vertical + derivatives" ← *doub- : *dūb-/*dub- "sturcéti, turcéti" tô cyto.
Se rozdélyeinïe dasty bœulxie prostorou pro slovotuœr, a ‹у› cuiriliçui ni.
r2u.org.ua: падонько
goroh.pp.ua: падкати
Не 100% відповідник, це скоріше "бідолаха, бідько (від бідькатися)" чи "зубожій", але слово рупне.
sõdybay
/sʊdʲˈbaj/
Œd ‹sõdyba› "fate" (SIRM V, 466—467, pœd gaslomy ‹суд¹›): ‹судьба́› "доля", + *-y "-er", he u ‹goulytay› "idler, playboy", ‹ratay› "tiller, plowman", ‹vodéy› "driver", ‹noséy› *carrier", ‹paléy› *arsonist", ‹coséy› "mower*.
Ліпо. Хоча може то "фаталіст"? Чи "фаталіст" є "долевір(ник)"?
Ще мені нітить значення слова в сучасній англійській.
англ. doom = укр. судьба, згуба (неминуча); в поданому слові наголос саме на другому значенні. Тож не впевнена, що тут слід утворювати кальку.
До речі,
англ. destiny = укр. доля, моск. участь
англ. fate = укр. призначення
Правте як щось не так.
Méniõ Vam za Vasyui postòrôgui.
«Хоча може то "фаталіст"?»
Tacui mogeity. Sciro, u samuix slovax: lat. ‹fatum›, *yos (→ iur-, iu-dic-), rous. ‹soud-yb-›, †*‹rôcu›, ‹dolya›, germ. *dom- ne'ma niceoho cyto znacilo bui bõdy 'prosto' sõd abo sõd na guibély — tacoe isboutnyeinïe e œdpread pozdéixia sèrenénïa znacyeiny u oumóuvax vidovit sõstrœuc. Germ. *dom- ne znaci peruœstno nicy ale prosto "déti, to put", slov. *son- ne znaci peruœstno nicy ale prosto "to put together, compose", lat. *fa-t- ne znaci peruœstno nicy ale prosto "cazati, recti (← yaviti; ← sïati)", rous. ‹dolya› e œd "déliti → dati ceasty", lat. *yos-deik- → ‹iudic-(ium, -are)› e peruœstno prosto "recti pravo", stsl. (drous.?) ‹rocu (rôcu?)› e prosto "that which is said". Ôtge, ci bui ‹sõdybay› imalo znaciti "a doomer" abo "a fatalist", e, sciro caziõtyi, souto lioubo volyé.
Ounicou plõtanïa abo rozdélyeinïa znacyeiny radi naguiliu buimy prosto pèreclasti slova "fatalist" ta *doomer" yaco moga preaméixie: "doomer" œd ‹sõdyba›, atge germ. *dom- slougity u tuix ge sõstrocax hi slov. *sond-(yb-) — a) "to sentence to", b) "to be subject to a destiny", a "fatalist" œd *‹rôcu›, atge i lat. ‹fatum› i stsl.( / drous.?) ‹rocu (rôcu)› sõty œd "to say ( => to sentence)".
Cyto prauda, cèrêz sõmnéu o pitomosti +‹rôc› "fate" u rousscé, e radxie gleadati po inxiax slovax. Grecscoiõ slovo za "fate" e ‹μοίρα› œd *"déliti", tô bui hi rous. ‹dolya›, a tomou i "fatalist" bui moglo bouti pèrecladeno œd slova ‹doulya› rousscoiõ; porœunaite, i grecscoiõ e "a fatalist" ‹μοιρο-λάτρης› (*"slouga dolyé").
Цікаво, стільки слів за своїми відтінками
Звучить як людина, що займається тужієм, тобто бетоном. Почеп -ар вказує на належність до робочого місця.
Тужар це означає людину яка тужить, від українського слова "туга", за добрими часами.
Почеп -ар не завжди вказує на робоче місце, на приклад "ледар", "господар" і т.д.
Усе одно нагадує належність до роботи з бетоном.
Як знаєте.
Англійське "doomer" також має суфікс діяча -er, тотожний українському -ар, як у "worker", "builder", "driver", "carpenter". Суфікс -ар тута йде. Хоча мені більше до вподоби тут -ун, але то як кому.
Я маю на увазі, що ми не маємо конче калькувати той почеп нашим -ар. Ви теж це помічаєте, пичуши "хоча мені більше до вподоби тут -ун".
Кобзар, казкар, пісняр, лікар, каменяр - це питомі українські слова. Як ви собі їх уявляєте без -ар та ще й з почепом -ун?
Я хотів сказати, що перекладаючи ДУМЕР ми не мусимо конче калькувати -ер нашим -ар. Тобто саме В ДАНОМУ РАЗІ не конче треба калькувати. В інших прикладах тільки -ар і йде, як ви то навели.
<Тужар це означає>
🤦
Мусимо? Хиба хто силує, щоб мусить?
Не зрозумів Вас, Олексо.
Мусять ті, кого силують щось зробить. Я мусив = мені довелось = мене присилували. Ви вжили цього слова не до речі. Про це, наприклад, пише Б. Антоненко-Давидович: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/musyty-buty-povynnym-maty-shhos-zrobyty-nalezhyt.
Але ж кажуть "я мусів це зробити" без конотації "мене присилували це зробити"?
В Антоненка-Давидовича про це написано.
Автор висмоктав з пальця цю пораду. Значіння розширилося, і слово "мусити" стали вживати й на цей випадок. Недарма його працю називають "дорадчою".