Епідемія — епіде́мія — тип хвороба, яке є новим для даної популяції протягом періоду збереження імунної «пам'яті» та поширюється зі швидкістю, що значно перевищує очікувану, ґрунтуючись на попередньому досвіді.
Можливо, лиш помилка, недогляд, але Словарь Грінченка дає лише форму "пошерсть", а форми "пошесть" немає:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/46853-posherst.html#show_point Розумію, що "шерсті" там з'явитися нізвідки, здавалось би, але слова часто через людське невірне їх розуміння (народну етимологію) змінюються, і стають унікальною особливістю певної мови, так люди стали "крест" (від давнього *krьstъ, староруського "крьстъ") називати "хрест" через помилкове товкування етимології слова, але це стало особливістю нашої мови.
Якщо словник дає лишень "пошерсть" (а "пошесті" немає), то може є резон взяти саме це в літературну українську мову?
Епідемія — епіде́мія — тип хвороба, яке є новим для даної популяції протягом періоду збереження імунної «пам'яті» та поширюється зі швидкістю, що значно перевищує очікувану, ґрунтуючись на попередньому досвіді.
На Сході поширилась епідемія грипу.
Перекладаємо слово епідемія
Підтримую sum.in.ua: poshestj
Можливо, лиш помилка, недогляд, але Словарь Грінченка дає лише форму "пошерсть", а форми "пошесть" немає:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/46853-posherst.html#show_point
Розумію, що "шерсті" там з'явитися нізвідки, здавалось би, але слова часто через людське невірне їх розуміння (народну етимологію) змінюються, і стають унікальною особливістю певної мови, так люди стали "крест" (від давнього *krьstъ, староруського "крьстъ") називати "хрест" через помилкове товкування етимології слова, але це стало особливістю нашої мови.
Якщо словник дає лишень "пошерсть" (а "пошесті" немає), то може є резон взяти саме це в літературну українську мову?
Нi, це не помилка
https://goroh.pp.ua/Етимологія/Пошесть
Так це наш питомий вiдповiдник
Етимологічний словник української мови — при́мерки «епідемія».
Дечим нагадує слово при́смерки.