Що з того, що є в іншій слов'янській мові подібне слово? то може поляки запозичили у козаків?
Не бачите латинщини? https://en.wiktionary.org/wiki/casso#Latin:_annul
Правил сайту ще не бачили? - https://slovotvir.org.ua/rules
Як давно було слово засвоєно? Доведіть.
Зато козацьке! До чистилища!
Oh my shalwars!
Це exit.
дивлячись очима англомовця на світ, українську мову від англійщини не врятувати
Це аналогія, а не зір ягельськими очами.
Яким чином ця «аналогія» доводить, що назва «вихід» ну відповідає суті клавіші ескейп?
Це чіпляння за англійські значення слів, а також за те, яке слово (з декількох можливих) усталилося для назви клавіші в англійській мові. Це піднесення значення першослова над значенням цього слова в нашій мові (воно часто-густо інше).
До речі, Ви, добродію Богдане, запропонували переклад «втеча». Що Ви насагалися зробити: перекласти англійське слово «escape» чи вигадати годящу назву для клавіші «ескейп»? «Втеча» — слово з омобливим значеннм, яке не збігається зі значенням слова «вихід», та ще й із певною емоційною навантагою.
Ми не кажемо «втекти в меню», «втекти від введення команди». Ми в різних контекстах на дію клавіші сказали б і «вийти», і «зупинити», і «призупинити«, і «перервати», і «закрити». Але загалом ми цю клавішу пов'язуємо з виходом, і за бажання всі дієслова модна якось замінити на слово «вийти» (можливо, переінакшивши вислів): вийти з програми, вийти з вікна, вийти з поля. Доволі умовно, але як раз загальність слова «вийти» робить його зручним, ліпшим за «втекти», а отже — і відповідного іменника. І байдуже, як англійською, бо на те й існують словники вузькі, що містять вузькі переклади в контексті.
Але Кароліні не байдуже. Я назвав це поглядом англомовця, Роман — кривим калькуванням. Можливо, його назва тут була би ближча. Я сказав саме так, бо пані Кароліна частенько грішить тим, що спирається га англійську , намагаючись пояснити українську, і вбачив у запереченні зі словом «exit» як «спростуванням» продовження цієї схильности.
Тут послідовність утечі з текстового режиму (ге зі в'язниці), не просто виходу з нього. Назва клавіші йде відси.
Згоден із сподарем Путятіним щодо цього. То не найлуччий чистомовський спосіб — рівняти мову в ягельську чи ще яку міру. Скрізь у різних мовах своя семантика, свої метафори та таке.
Натягати одне на друге всякчас ні до чого
Єста в них і exit, і escape. Узяли escape віді не просто так, знечев'я. Не вкраїнці такий леявт вигадали. А вигадувати своє без розуміння смислу того рекла в мові-джерелі є дуже поверхневий гляд, мов “що там вигадувати, і так зійде, я же наюмніший ту єм”.
Спитаємо в "ізбірного розуму":
⟨⟨Бо Esc історично не означало «вийти з програми». Це клавіша для надсилання спеціального керівного символу Escape — ASCII-коду ESC (27, 0x1B). Він повідомляв терміналу: «наступні символи слід читати не як текст, а як команду». Звідси escape sequences: наприклад, команди пересунути курсор, очистити екран, змінити колір тексту.
Пізніше цей символ почали використовувати як загальне “скасувати поточну дію / вирватися з поточного режиму”: закрити меню, перервати операцію, вийти з повноекранного режиму, повернутися на попередній рівень інтерфейсу.
Exit означало б інше: «завершити програму або вийти з системи». Але Esc не мусить цього робити — у грі він відкриває паузу, у браузері зупиняє завантаження, у редакторі скасовує виділення, у vi виходить із режиму введення. Тому escape точніше: не «вийти назовсім», а «втекти з того, що зараз відбувається».⟩⟩
> вирватися з поточного режиму
Що я й кажу.
> Exit означало б інше: «завершити програму або вийти з системи»
Так.
> «втекти з того, що зараз відбувається»
Айно.
>годящу
Мабуть таки годити → годячий, як от горіти → гарячий.
Та взагалі ліпше є вже вжити ту "гідну".
дивлячись очима москвомовця на світ, українську мову від московщизни не врятувати ☝️
Та декого віді й не треба рятувати. Не тому що пізно, але тому що не треба.
Бо не хочуть бути порятовани.