А я вважаю, що не треба перекладати все гидке з московщини: іноагент, Раша, рашизм, скрєпи, анало говнєт, мишебраття, свинособаки, отріцатєльноє наступлєніє тощо 🙄🤔
Навпаки, якщо перекласти, то значення цих слів стане прозорим, зрозумілим, та не можна буде орудувати людьми такими тямами.
То ви так, гадаю, кепкуєте над московським словом і його (дуже московським і дуже кривим) значенням? Розумію, та хочеться мати своє слово за ту тяму, не користати чуже. Багато з видань нині користають це слово без висміювання, лише звертаючися до певного закону. Ось англійською, називаючи той грузинський закон, уживають свій переклад "foreign agent" ( https://www.bbc.com/news/world-europe-64892213 ).
+
Визначення довелося писати самому. Тому, будь ласка, якшо можете написати, або дати ліпше, то не соромтеся.
Статус, який надається особам, які отримують іноземну підтримку або перебувають під «іноземним впливом»
Оскільки в нас нема такої тями, це тяма москвинська, в них там іноагенти, тому визначення взяв з москвинської Вікі.
"Статус, який надається"
Це московське визначення в контексті закону про "іноагентів". Іноагентом (англійською "foreign agent") можна бути й без наданого (державою?) статусу.
Це все таки це міжнародна тяма, московці її не вигадували.
🤷♂️
А я вважаю, що не треба перекладати все гидке з московщини: іноагент, Раша, рашизм, скрєпи, анало говнєт, мишебраття, свинособаки, отріцатєльноє наступлєніє тощо 🙄🤔
Навпаки, якщо перекласти, то значення цих слів стане прозорим, зрозумілим, та не можна буде орудувати людьми такими тямами.
Нічого не зрозуміло, що ви написали 🤷♂️
агент