Єлисію, як ви думаєте. Слово вживають у множині, бо мінють (мають на увазі) шийні хребці з тильного боку шиї. І чи корк тоді не буде шийнем хребцем ? Бо може українці окремо називали хребці спини і шиї ?
27 січня 2020
Підпираю, бо в селах Косівського району Івано-Франківської оболости вживають схоже слово "коркочі".
Карк — потилиця, шия.
Карколомна дівчина, бо карк ломить красою!
https://goroh.pp.ua/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BA
словацьк. krk – шия
Перекладаємо слово карк
Український відповідник польського слова, безпосередньо від праслов'янського *kъrkъ, трапляється в писемних пам'ятках староукраїнської доби.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/kъrkъ
+. ЕСУМ: ко́рки; корко́ші.
Єлисію, як ви думаєте. Слово вживають у множині, бо мінють (мають на увазі) шийні хребці з тильного боку шиї. І чи корк тоді не буде шийнем хребцем ? Бо може українці окремо називали хребці спини і шиї ?
Підпираю, бо в селах Косівського району Івано-Франківської оболости вживають схоже слово "коркочі".
Дякую за підпору :)
Мене теж цікавить, з якою метою українці використовували множину.
В'язи і корк це зувсім не одне й те ж!