Тисяча + мірина, як запропонований переклад Ронієм Ніхтенком до метр
Через те, що слова з -мір означають прилади ( часомір, тискомір, світломір ) може здатися, що "тисячомір" це якись прилад, тому мірина усуває плутанину.
Але немаю нічого проти тисячомір і мір.
Зі зах. євр. мов (можливо на пряму з фран.)
фран. kilomètre <— kilo- (тисяча) <— грец. khilioi (тс.) <— ПІЄ *gheslo- (тс.)
+ лат. mētrum <— грец. metron (метр; мірило; міра; довжина) <— ПІЄ *me- (укр. міра, міряти)
Чи тре таке слово перекладати можна сперечатися. Я сам не впевнений.
Але якщо вже є метр, то я й це додаю.
Метр як одиницю довжини перекладати не треба, так само як кілометр, дециметр тощо.
Краще перекладати складні слова з частиною "-метр" (напр.,термометр), але не кілометр тощо.
Тому до Чистилища
До Чистилища. Це одиниця вимірювання, яка утворена з міжнародної одиниці вимірювання "metre" та міжнародного префіксу "kilo"
Звісно, не пропоную це слово як повноцінний відповідник. Немає потреби й вилучати слово "кілометр" з ужитку. Однак у розмовному мовленні чи в худ. літературі це досить гожий замінник, адже 1 верст(в)а = 1,06 км.