Хвиля - хвилина.
Год - година.
Міра - мірина.
Щодо наголосу я не впевненний.
Французьке mètre походить від гр. μέτρον «міра», спорідненого з дінд. matāв «тс.», mitáḥ «розмірений, точний», лат. mētior «міряю», дангл. mǣd «міра» і...
Праслов'янським *měra, українським мі́ра!
goroh.pp.ua: міра
А ще 1 метр = 39.37 дюймів, а 30 дюймів полотна в Україні називали... мірою!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28521-mira.html#show_point
Додам, що уже спідоМЕТР звуть швидкостеМІРом, маноМЕТР тискоМІРом та ин. Такі слова були репресованими в СРСР і замінені такими, які є в російській мові.
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr.html
/mɛtər/, /mɛtɛr/
З уставним /ə/ (/ɛ/) перед пливним /r/. Порівняйте бовг. "метър", серб.-хорв. "метар/metar", словенське "meter".
meтép / metér / метép
Середнього роду.
Французьке mètre походить від гр. μέτρον «міра», спорідненого з дінд. matāв «тс.», mitáḥ «розмірений, точний», лат. mētior «міряю», дангл. mǣd «міра» і...
Праслов'янським *měra, українським мі́ра!
goroh.pp.ua: міра
А ще 1 метр = 39.37 дюймів, а 30 дюймів полотна в Україні називали... мірою!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28521-mira.html#show_point
Додам, що уже спідоМЕТР звуть швидкостеМІРом, маноМЕТР тискоМІРом та ин. Такі слова були репресованими в СРСР і замінені такими, які є в російській мові.
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr.html
Якщо когось бентежіть плутанина з иншими значенням слова "міра", то пропоную розрізняти міро середнього роду і міру жіночого.
кілометр - тисяг
сантиметр - масяг (малий сяг)
гіпотетичне
Єсмь проти перекладання іноземних систем вимірювання, так як се суть екзотизми.
І що
І то
Чоловічого роду.
Французьке mètre походить від гр. μέτρον «міра», спорідненого з дінд. matāв «тс.», mitáḥ «розмірений, точний», лат. mētior «міряю», дангл. mǣd «міра» і...
Праслов'янським *měra, українським мі́ра!
goroh.pp.ua: міра
А ще 1 метр = 39.37 дюймів, а 30 дюймів полотна в Україні називали... мірою!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28521-mira.html#show_point
Додам, що уже спідоМЕТР звуть швидкостеМІРом, маноМЕТР тискоМІРом та ин. Такі слова були репресованими в СРСР і замінені такими, які є в російській мові.
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr.html
Якщо когось бентежіть плутанина з иншими значенням слова "міра", то пропоную розрізняти міру жіночого роду і мір чоловічого роду.
Не знаю, чи доречно перекладати такі слова як метр, кілометр, літр, ітд. Проте, година та хвилина ми переклали ж. Якщо перекладати, то мір найкраще, як на мене. Міра вже використовується в іншому значені, а з одиницями вимірювання треба бути конетретними. До того ж, маємо переклад термометр - тепломір. Спідометр - швидкомір.
Плюсик. Але погоджуся з думкою, що написали вище. Чи варто перекладати таке слово? З іноземцями дуже важко буде комунікувати, якщо цього слова не буде в нашій мові. Проте, таке, певно, можна сказати про багато слів.
Як бути з похідними?
Метровий — мірний, міровий, мирний? 🙄🧐