Хвиля - хвилина.
Год - година.
Міра - мірина.
Щодо наголосу я не впевненний.
/mɛtər/, /mɛtɛr/
З уставним /ə/ (/ɛ/) перед пливним /r/. Порівняйте бовг. "метър", серб.-хорв. "метар/metar", словенське "meter".
Французьке mètre походить від гр. μέτρον «міра», спорідненого з дінд. matāв «тс.», mitáḥ «розмірений, точний», лат. mētior «міряю», дангл. …
Можете своїми словами пояснити хід думок, що привели Вас до такого висновку?
кілометр - тисяг
сантиметр - масяг (малий сяг)
Єсмь проти перекладання іноземних систем вимірювання, так як се суть екзотизми.
І що
І то
Чоловічого роду.
Не знаю, чи доречно перекладати такі слова як метр, кілометр, літр, ітд. Проте, година та хвилина ми переклали ж. Якщо перекладати, то мір найкраще, як на мене. Міра вже використовується в іншому значені, а з одиницями вимірювання треба бути конетретними. До того ж, маємо переклад термометр - тепломір. Спідометр - швидкомір.
Плюсик. Але погоджуся з думкою, що написали вище. Чи варто перекладати таке слово? З іноземцями дуже важко буде комунікувати, якщо цього слова не буде в нашій мові. Проте, таке, певно, можна сказати про багато слів.
Як бути з похідними?
Метровий — мірний, міровий, мирний? 🙄🧐