Проголосував і за швидкомір, і за швидкостемір але здається попри те що швидкомір набрав бульше голосів але вдаліший варіянт на мій погляд, точніше точніший варіянт саме швидкостемір... Доречі на початку сам ламав голову й не туди, що все насправді просто, доволі адекватний переклад
ШВИДКОСТЕМІ́Р, а, чол., техн. Прилад, що реєструє й показує швидкість (у 3, 4 знач.). Роботу клітьового підйому контролює диспетчер шахти з центрального диспетчерського пункту, де є мнемосхема клітьової підйомної установки з сигнальними лампами і швидкостеміром (Нова техніка і технологія у вугільній промисловості УРСР, 1961, 47).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 432.
Підпираю !
Спѣхомѣр.
Спіх (поспѣшность, скорость, спѣхъ, проворство) + мір.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55912-spikh.html#show_point
Позначає голосну від праслов'янської голоски *ě (її називають "ятем"; у давніших письменах писали як "ѣ"). Нині ми її пишемо як "і" (праслов'янське *lěto —> укр. літо; моск. лето; пол. lato), та вона різниться від іншої голосної, котру ми також позначаємо через "і" — голосної від злагодженого (гармонізованого) "о", як у слові "віз" (праслов'янське vozъ; у родовому відмінку: "возу"), чи "ніж" (псл. *nožь; у родовому відмінку "ножа"). У багатьох говірках вимова цих двох різних "і" відрізняється. Ця різниця, правда, стає дедалі меншою, й ці дві голосні зливаються в одну через український правопис з 30-х років 20-го століття, котрий не позначав їх двома різними буквами. Та ті голосні ше різнять у багатьох говірках, а в певних говірках різниця в їх вимові доволі суттєва, то я й позначаю їх по-різному. Те "і", котре від праслов'янської *ě пишу як "ї", а друге, від праслов'янського *o пишу вже як просте "і". На приклад, "лїто", "вїтер", "сїно", "нїмець", але "ліжко" (від слова "ложе"), "війна" (від кореня "вой-", як у "воювати"; порівняйте з моск. "война"), "сіль" (родовий: солі/соли), "ніс" (родовий: носа). Частково на зразок правопису Євгена Желехівського.
"Швидко" - польсько-німецьке запозичення, існує питоме "бистро, бистрий", тому можна і такий варіант
1) суть наймній дві верзиї питомого походження слова "швидкий, тому верзия спосуда через людську з німецької не є певна; 2) такий словотвір – бистромір – би значив не те, що мірить швидкість, а те, що швидко/бистро мірить, основа бо <бистр-> є прикметниково-прислівникова, не йменникова.
Можете про "швидкий" подробніше розповісти?
+
Від "погін" — швидкість; велика швидкість.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41136-poghin.html#show_point
sum.in.ua: poghin
Трохи не таке громіздке як швидкостемір.
Дійсно, виправив. Мабуть, коли додава слово, на звучання підсвідомо вплинуло слово "погоня" з м'яким /-nʲ-/.
Нагло в українській мові означає швидко.
такий, що вимірює швидко?
Artem Nedrya, takyj, szczo vymriuje SZVYDKISTT! Vy w bo ne każete, szczo SPIDometr — cy vymiriuvacz SPIDu, ege ż? ;)
Ẽglskè "speed" e imennik, rousscè ge "sfidco" e prislwfnik, a "sfidcuy" pricmetnik, tomu "sfidcomér/швидкомір" tacui znacity "cto/cyto mérity sfidco", a ne "cto/cyto mérity sfidcwsty".
Kolyś, v dobu isnuvannia mogo Slovnyczka-novotvirnyczka za propyskoju Zelenyj.Biz
https://web.archive.org/web/20150504085727/http://www.zelenyj.biz/single_word/64/
tam bulo take obġruntuvannia novotvoru SZVYDKOMIR:
ШВИДКОМІР - спідометр (новотвір)
Здавалося б, простіше простого назвати пристрій, який міряє швидкість швидкоміром. Нєее, ми заходилися міряти «спід», ще коли про нього ніхто і вухом не чув.
Ачи може спідометр взагалі вимірює щось під спід-ницею? :))))
Натомість Чехи на цей прилад прямо так і кажуть – rychloměr [рúхломнєр], від rychlost [рúхлост] – швидкість по-нашому.
Їм вторять і Поляки – szybkościomierz [шибкошчьóмєж], від слова szybkość [шúбкошчь] – та сама швидкість Українською.
У цьому ключі Російською цілком могло би бути скоромер [скоромєр], скоростемер [скоростємєр] чи якось так.
Ale kacapska — to ne naṡ vże klopit! ;)
"Швидкохідний" походить від "швидко". Якщо ми маємо "швидкість", тоді має вийти "швидкостемір".
Art Ned, teorytyczno — tak. Ale ne vse v movi (budd-jakij) je suto teorytyczno zavżdy pravyllnym. Do reczi, toj samyj Czesskyj pryklad — rychloměr [рúхломнєр], від rychlost [рúхлост] — same ce i pidtverdżuje!
To cyto e u twy theorii neférno? Cexscè "rychloměr" ne dofodity yoho prafilnwsty.
Зібрались якось два латинколюби у бар, один йому каже
"jakojy łatinkow ti rozmowliaesh"
А йому відповідають
"Чувак, щозанх, як ти зумів РОЗМОВЛЯТИ латинкою??!!"
:D
так чуже ж "швидкість". Не годиться
швидкий