Варіянт від Ялисія тільки людською мовою
I cyto tuimy doseagnete? Ou seoho slova mojõty bouti rœuznui uimóuvui, a cuiriliçeiõ e ‹i› ino [i], a iz ‹и› e neyasno ci tô e /ɪ [ɪ͡ɘ]/ abo /ɘ̞, ɨ, ɤ, ɯ/.
Ну, от я зараз коментую собі, але хіба Ви у мене щось запитували?
Ні. І я Вам нічого не відповідав...(((
Просто від слів "як" і "там". "Там(')я́к" це 《коментатор》. А шче нагадує слово "м(')яч", тобто футбол і коментатора мячогонства. Віддалено …
Від запропонованого паном Василем Щипчиком "догук" як переклад до коментар
Дуже гарне слово придумав пан Василь.
Вимова: {mʲiˈnɪ͡ɘtɪ ~ mʲeˈnɪ͡ɘtɪ ~ mʲe͡i̯ˈnɪ͡ɘtɪ ~ mʲi͡eˈnɪ͡ɘtɪ ~ mʲi͡ɛˈniti ~ meˈnɪtɪ ~ ...}.
Мінити пересікається з варіювати (
варіант).
<Мінити пересікається з варіювати>
Tac, homonyms.
Давайте поменше суйменників, бо нам ще свої ОС й мови прописування створювати, а там логічність мовлення повинна бути першорядною. Вважаю, що "мінити" повинно бути щось конкретно одним, а суйменщина хай залишається первоправом московитів.
<первоправом московитів>
Ne pisyîte dournyõ na sòrôm si.
—