Значення слова
Обʼє́днані ара́бські еміра́ти — суверенна держава в Західній Азії на північному сході Аравійського півострова в Перській затоці, що межує з Оманом на сході та Саудівською Аравією на півдні та заході, а також має морські кордони з Катаром на заході та Іраном на півночі, відповідно.
Приклад вживання

Державу Об'єднані Арабські Емірати (ОАЕ) проголошено 2 грудня 1971.

Походження

англ. United Arab Emirates «т.с.» є прям переклад ар. الْإِمَارَات الْعَرَبِيَّة الْمُتَّحِدَة /al.ʔi.maː.raːt al.ʕa.ra.bij.ja‿l.mut.ta.ħi.da/ «т.с.»

Приклади в інших мовах

бовг. Обедине́ни Ара́бски Еми́рства

уг. Egyesült Arab Emírségek

лед. Sameinuðu arabísku furstadæmin

жир. Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha

тур. Birleşik Arap Emirlikleri

вал. Emiradau Arabaidd Unedig

Варіанти написання
оае
Слово додала

Перекладаємо слово обʼє́днані ара́бські еміра́ти

їдне́ні гора́бські геми́рства
1

"Емірати" йде від ягел. "Emirates" із їхнім підчепом "-ate", що його в инших мовах перекладають. Тож подаю зі "-ства" (одн. "-ство"). Пор. "царства", "господарства".

"Arabe" ймовірно мало би дати в укр. мові "ораб". Даю з новішою протезою "г-".

Carolina Shevtsova 14 січня
14 січня

Припиніть цей жах!

14 січня

Це Ви припиніть катувати вкраїнську мову своїми ченцевищнями.

14 січня

Знову показуєте своє нерозуміння й збочування.
Годі паскудити мою Мову! Свого язика -- будь ласка, а од моєї мови -- геть!

14 січня

romanotvir.org.ua

14 січня

Ні, це Каролінотвір. Я настільки дурного не додаю

14 січня

Сим визнаєте, що часто додасте безглуздя.

12 червня

»Даю з новішою протезою "г-"«
__
Не цїло вїрне реченя. Достава [ɦ] є новїша ниж [w] тілько в звяжмїннім(фонетичнім) товцї, бо є найперва в руській. Обаче від йих появи, вни суть крайово мїнні(alternating).

12 червня

Чи можете єсте повісти, будь ласка, викрайніше (в подробицях) коли яка протеза виникла?

12 червня

Про час головне є вож *w таки була давня перед *о, бо після зведеня *о неминуче одержало *w. До пятнадцятого(правї й у 13, 14) суть першї прояви *w перед незведеними *о(однак, тяжко й говорити про крайовий дїл тодї). Тодї, вочевидь, *h було зовсїм не так ширене. Але справа саме в тім, ож йих велике повсюдженя стало близько 16 ст., а йзоґлоса та йде досить читко мїж бойк., надднїстр., зах. вол. з одного боку, й поділ., сх.вол. з другого(про йзоґлосу гляд. Shevelov: Historical Phonology of The Ukrainian Language, ст.572). Там та голосна суть уживана рівнобїжно, й різниця є в краї котрого доставного. Тому й будучи в певнім товцї правдою, реченя "*h є молодше ниж достава *w" є облудне.

12 червня

Окрім *h і *w які ще бувають протези перед *о?

12 червня

*j

12 червня

Наприклад?

12 червня

йозеро

12 червня

Иносе, як давно воно виникла? Чи не з лядської є?

12 червня

@Carolina Shevtsova
Як проходити по ним усїм: дуже рїдка l (/ɫ/)(свїдчена в «лотава»), тяжко рїдча(й теворетично міжна) *r (свїдчена в «рѫтроба»), ʕ ([ʕ]) у говорах котрі рушили всї доставні; о *j перед *о як доставнім я вїм найменше, та єм певен він є дуже ширений у сх. й сер. полїських говорах, як и в бїлоруських– сх. полїське [jani̞] але [wʊ̯͡on], ‹ѡн, онъı›. Крім, є свїдчене мя «Момрось» як твар «Омрось»(Словник української мови Б. Грінченка(Т.4)), истослівно ‹Омрось:Омроса›, від "Вомрось" < "Омрось" < грц. Αμβρόσῐος; вїдї, через доставне /w/ вподоблене до наступного /m/, /w...m/ > /m...m/.

12 червня

Не знав, що може бути даже епентетичне л/р. Та хай там як, а найєстесніше звучить самі в або рідше г.

вчора 01:43

То може бути вподібнення до чогось, а не правильна протеза, либонь.

вчора 01:49

Ні, то таки не вподібнення ге зі "м"

12 червня

Підкажіть, чи поправно є "єднен"? Чи там таки 'ї' мабуть? І може таки "є(ї)днАн"?

12 червня

Твар "єднен" є певно невїрний, вїрний є "їднен". Так, почеп -а- є можен, хоч проти -и- він уторинний, и значить итеративність и протяжність дїї.

12 червня

єдьньнъ? єдьнєнъ?

12 червня

Пани Шевцова вочевидь має на гадцї *єдьнєнъ > еднεн(eidneun).

12 червня

Міню Вам.

ї́днена ора́вська кня́зтва
1

/ˈjidnenɐo̯ˈrɒu̯ɕkɐˈkŋɘ͡astβ̞ɐ/; /ˈjidnenio̯ˈrɒu̯ɕkʲiˈβ̞ɔɫʊɕci/
Еднєна Оравска Кнѧжства / Еднєнѡі Оравскѡі Волости
Eidnena Orausca Cneagystva / Eidnenœi Orauscœi Volósti

Щодо переклада ‹волость›– emirate, ‹волостель›– emir, admiral, гляд. истослівя орав. أَمِير.

Мїсть акронима гилю всїченя: Еднєнѡі Волости

Данило Ганич 12 червня
12 червня

Yac tó e „The UAE“ a ne „UAE“, to scorieye poprauno bui tacui ‹Eidnenœi Orauscœi ...› (niesmi pèuen cyto do „cneazstva“).

12 червня

Чи'сте мали на гадцї як віддати якроним про руську?

02:22
12 червня

Як різнити "оравський" (од "орава") та "оравський" (arabic)? Чому берете через грецьку? Свідчені суть "ораб", "орап" (також пор. "опат" (abbate), що віді через италські черпано є), хоча також є "Аравія" через бовгарську.

12 червня

»Чому берете через грецьку?«
__
Бо то є первинне, найстарїше жерело. А йні ж твари так чи онак суть уторинні.

»Як різнити "оравський" (од "орава") та "оравський" (arabic)?«
__
Нияк не є.

12 червня

Тож arab = орав?

12 червня
12 червня

👍

вчора 02:19

Чи вірно є перекладати "омир" словом "князь"? Бо це є ледве не ге "султан" перекласти як "гетьман".

вчора 03:51

*емир
Не розумїю, чесно, ваше порівняня вповнї. Як ви мїните, різноту тих чинів: себто, ‹султан›, голова богодержної держави, проти, ‹є҅тман›, голова війська й військової держави, то думаю рїч є не в тім. Питання радше чи є ‹кнѧзь› семантично найгіднїше слово. Знову таки, раджу глядати саме истослівя: https://en.wiktionary.org/wiki/أمير#Arabic
Зогляду на послїдне, руська може й мати точнїшї відповїдники. Думаю, могли би відвїтити хороше ймена зо двох корене: *vold-, *vod-. Серед сих двох, мабуть перший є найточніший. Тому й дав як другійцю переклад ‹Еднєнѡі Оравскѡі Волости›.

вчора 08:07

Гаразд, а як утворити чин од "волость"?

вчора 08:31

«Щодо переклада ‹волость›– emirate, ‹волостель›– emir, admiral, гляд. истослівя орав. أَمِير.»
*volód•tel•ji (Жел.: волостїль)

вчора 09:07

Не вадить, що в них земля названа від имени чину (ге князь → князтво, цісар → цісарство), не навпаки?

вчора 19:58

‹волость› и ‹волостель› не суть одне від другого: *volód•tel•ji; *volód•t•ь

02:24

@Carolina Shevtsova

»Чи вірно є перекладати "омир" словом "князь"? Бо це є ледве не ге "султан" перекласти як "гетьман".«

+

обʼє́днані ара́бські еміра́ти
0
Carolina Shevtsova 14 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
вчора

До Чистилища

вчора 04:01

Ні, в жаднім разі.

Поділитись з друзями