inclusive є примітник (adjective), тому ліпше ’го перекласти примітником, не вѡддієслѡвним терпним (passive) дієпримітником включено (включен = included; хоча правда, змисел included и inclusive є тут тотожен).
Приклад використання: http://www.google.com/search?num=100&q="все враховано" site:ua.hotels.com
Думаю, тут мається на увазі саме повноцінне харчування.
Приклад використання: sum.in.ua: pansion
В сучасних готелях зазвичай все таки позначає менший пакет послуг, ніж в all inclusive (джерело: http://tourlib.net/books_ukr/pucentejlo118.htm).
Замість включено мабуть можна багато добирати r2u.org.ua: Включ*, я обрав це
Приклад використання: uk.wikipedia.org: Все включено
Знаєте,АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ СФЕРИ ТУРИЗМУ Київ «Центр учбової літератури» 2015р, містить терміни:all-inclusive price,all-inclusive service, all-inclusive voucher, а посиланню uk.wikipedia.org: Все включено- відповідає: All-inclusive resort, а в словнику Лева та Вербяного inclusive перекладають, як включно до (чого?). Не взагалі все включено, а стосовно до системи харчування, або комплексного обслуговування
Підтримую, все включено стосується системи харчування або обслуговування загалом. Є ще, крім цього, only breakfast (тільки сніданок) або only bed (тільки ліжко), або bed and breakfast (BB) (ліжко і сніданок) і т.д.
Просто за письмо +, щоб це першим було. Але включено варто замінити