Живіття́ = Життя (Словник Грінченка r2u.org.ua: живіття )
Бо "живіт" в українській мові до приходу комуністів означало також "життя" і це зближувало нас з багатьма слов'янськими мовами (r2u.org.ua: живіт )
Можна повернути давнє слово, дещо видозмінивши його значення (та й чим є популяція, як не життям на певній території)
"Популяція жирафів перемістилася на схід" — "Живіття жирафів перемістилося на схід"
*sel-y-a від *sel- "селити", творене як снага (result) чину, nomen actis, ги: *sad-y-a ← *saditi, *stel-y-a ← *steliti, *prost-y-a (проща "відпущення вини") ← *prostiti, тощо.
Чи не слушніше за "ареал", як гадаєте?
Як на мене, дуже логічно.
uk.wikipedia.org: Ареал
Ага і звірина буде мати своє Село :)
Я звісно не життєзнавець=біолог, але у поясненні пише, що "популяція" це не лиш купка тварин, що десь живуть, а:
мають спільне походження за фенотипом та географічно ізольовані від інших популяцій даного виду, можуть вільно схрещуватися і дають плодюче потомство, група особин, здатна до більш-менш сталого самовідтворення.
Що б усе не значило (деякі терміни мені не зрозумілі), ясно наче, що "селя" це про "ареал", а "популяція" це щось складніше, що має багато характеристик, які треба задовільнити, щоби вважатися популяцією.
Якщо тут є біологи, кличу Вас висловити свою думку.
Нагадаю, "-ина" значить "Одиничність, однократність", одиницю, частину чогось (насінина, соломина, травина, піщина, зернина, третина, десятина, намистина тощо). Отже, "селина" значить приблизно "частина, одиниця населення"
що робити, коли слово "популяція" використовується поза чогось "людського", але, незважаючи на це, сам підхід до сотування не змінився?
наприклад:
2D Bin Packing
The number of solutions in the Genetic Algorithm population. Larger populations will converge slower but may result in better solutions in the long run
Мало б бути "людність", та тут буде скоріше "тваринність"..
*сельство ← сєлити "(на)селити, (на)селяти".
Чи не слушніше за "ареал", як гадаєте?
uk.wikipedia.org: Ареал
Як на мене, дуже логічно.