Радянський від слова "рада", а слово "рада" черпано через посередництво давньопольської або давньочеської мови із середньоверхньонімецької.
свн. rāt «рада» (нвн. Rat «рада, вказівка, порада»).
"Союз" - черпання з церковнослов'янської мови. цсл. съѭзъ, як і стсл. съѫзъ, «зв’язок, узи, пута, союз», съвѫзъ «тс.», др. съвузъ «зв’язок, узи», съузъ «тс.», зводиться до псл. sъvǫzъ «зв’язок», пов’язаного чергуванням голосних з sъvęzati «зв’язати», похідним від vęzati «в’язати».
Якась дурня. Навіщо перекладати назви країн, яких уже нема. Невже нема що перекладати?
Припустимо слово "рада" вийшло з ужитку й слово "рада" замінили на український відповідник. Питання: Як ви поясните комусь у майбутньому чому саме "Радянський Союз"? І взагалі, що означає цей "радянський"?
Не треба фантазувати. Це назва країни, якої більше нема. Це просто ідіотизм перекладати назви держав, які вже зникли з лиця землі
Чули про такі тями яко гистория й гисторйограхвия?
Ярославе, а перекладати епоху "Ренесанс" не ідіотизм? Що за подвійні стандарти?