Як найкращий варіант в оперативний, а це слово часто перетинається з "у реальному часі" (наприклад перевіряючи online, on-line, real-time на e2u)
Судячи з визначення, та й наприклад https://e2u.org.ua/s?w=On-line&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. І можна "система неперервної обробки", а не "неперервна система обробки", хоча коли без такого слова і так ніби непогано
бо їх переважно вживають НЕ в називаному відмінку? Пошукайте "реальний час" і "реального часу", побачите різницю
не виправлю. Я вище панові MKozub пояснив, чому я так написав. Можна було би додать окремі словосполуки "ім. + реального часу", але нема потреби розпорошуватися й захаращувати Словотвір
«[операційна] система наживо»? Чи це для «реального часу» в називному відмінку? Якщо так, то це взагалі не той утямок, що я пропоную перекладати тут
Якось так, хоча мабуть справді краще або ще якесь слово додати або трохи змінити