"Słownik botaniczny łacińsko-małoruski" С. Маковецького на ст. 357 (https://polona.pl/item-view/3d8e4d12-7fb1-4fa2-8074-bc69bf0ea2cd?page=378) у статті "3094. Spinacia olerace" (шпинат городний) подає, побіч "шпинат" і "шпинак", слова "натина" (шле на "Начальное основание рослиннословія..." Василя Воляна) та "лобода" (шле на "Русько-нїмецький словар" Омеляна Поповича).
Роботу В. Воляна найти в мережі, на жаль, нема як, а в слівнику О. Поповича ст. 130 (https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.376956/page/n145/mode/2up?view=theater) "лобода" німецькою перекладено як "Gänsefuß-Pflanze", тобто... лобода (Chenopodium).
Гадаю, що здавна люди могли не різнити шпинат від лободи — то є досить подібні межи собою рослини тої самої підродини лободових (Chenopodioideae).
Іще в ЕСУМ (том I, ст. 419) серед значень слова "волок¹" подано й "шпинат, зеленина" з посиланням на труд І. Верхратського "Говір батюків" — і те слово там засвідчено з таким значенням (https://shron1.chtyvo.org.ua/Verkhratskyi_Ivan/Hovir_batiukiv.pdf; ст. 257), записано в с. Боб'ятин. Окрім того, Желехівський (том II, ст. 1097) дає за Spinacia olerace "шпинат волоковий" (шле знов-таки на Верхратського). Утім, саме слово "волок" значить первісно страву на зразок салату (див. переклад п. Поруша: салат), тож чи слід аж так вузити його значення, переносячи назву від страви на рослину, що з неї готують салат? Я не певен.
Інших питомих слів, що позначали би Spinacia olerace, я поки не стрічав.