Значення слова
Це́бе́р — велика дерев'яна (рідше металева) посудина, що має вигляд зрізаної діжки, яку використовують для різних господарських потреб (для збирання помиїв, годівлі худоби і т. ін.); балія, мийниця; конічна перев. дерев'яна посудина з дужкою, признач. для носіння і зберігання води та іншої рідини; велике відро; велика дерев'яна або металева посудина у вигляді конічного або циліндричного відра, якою підіймають воду з колодязя, руду або землю з шахт і т. ін.
Приклад вживання

Дрючок лежав на плечах, великий цебер плавно гойдався, і хлюпали млявими хвилями сірі помиї. (М. Коцюбинський)

– Кидай, Галю, шити та дрімати Та йди, Галю, цебром воду носи. (П. Чубинський)

Панько останній ускочив у дерев'яний великий цебер до чотирьох товаришів і гукнув машиністу: – Пускай! (Б. Грінченко).

Походження

п. ceber, dzber, ст. czeber, czebr, czber є змазурованою формою, що походить з псл. čьbьrъ, спорідненою з лит. kìbiras «відро», лтс. ciba «(дерев’яна) масничка», зі стсл. чьбанъ, укр. джбан, дзбан, жбан;

думка про те, що джерелом слов’янських слів є н. Zuber, двн. zwibar, zubar «т.с.» (Bern. I 165; Uhlenbeck AfSlPh 15, 485; Младенов 680; Mikl. EW 419) не є переконливою.

Розділи
Варіанти написання
цебро
Слово додала

Перекладаємо слово це́бе́р

відро́
2
Carolina Shevtsova 23 травня
20 червня

+ viedro

балія
0
S. Velichko 18 червня
18 червня
кі́нва
0
S. Velichko 18 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
9 червня

Це говіркове слово, діалектизм. Навіщо його перекладати? 🧐😱🤷‍♂️

20 червня

Aino, tó e viedro, he dodano p. @Carolina Shevtsova, ta ya xotchõ iesce cazati na rœdnorousscœi tvarui he ‹cioubarca›, ‹ciouberca› (v. SIRM VI 348: чуберка) — œd *kyb-yr-, iz *kyb- „visieti“ (v. SISM IV 139: *čьbьrъ, *čьběja; siõduige, na *-a-n- i ‹cyban›). Pripoustiõ oge i ‹чубе́лів› u SIRM (tamge, VI 348) e, xotcha i imovierno tacui yz õgor. (por. inchœi cerpanœi õgor. slova na ‹•œu› œd onuix õgor. tvarœu na ‹•ó, •ő› — ‹coporchœu› ← koporsó „coffin“, ‹temetœu› ← temető „graveyard“), ta same slovo u õgor. e imovierno sloviansco, œd tohoge tacui *kyb- + *-el- ci *-yl- (pacye, same gerélo õgor. ‹csobolyó› e izpœrno).
Tuix rœznotvarœu na *kyb- bui stalo pro receni he: „barilo“, „barrel“, „keg“, „bac“, „coupha“, „balïa“ tc.

Поділитись з друзями