ЕСУМ (скло):
скливо — емаль, полива, глазур;
шкливо = скливо.
goroh.pp.ua: скло
Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р:
"глазу́рь поли́ва,-ви, скли́во,-ва (стоп глини, битого скла..."
Похідне від склити/шклити — вставляти скло; поливати глазурю. Суфікс -иво (морозити — морозиво; видіти — видиво; пити — пиво).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54492-sklyty.html#show_point
sum.in.ua: sklyty
На скільки я розумію, то значення глазурі тут похідне через блискіт глазурі, яка нагадує рідке скло. Або це схожість з англ. (або іншою зах. євр. мовою), де іменник glaze (глазур) походить від дієслова to glaze (вставляти склом; робити блискучим), яке походить від glas (glass; скло). Але первинне значення тут саме "вставляти скло".
https://www.etymonline.com/word/glaze#etymonline_v_50856
Порівняйте фран. vitrer (vitrer + age —> vitrage) — покривати склом; вставляти скло/скляну шибу.
Також, порівняйте англ. glazier (дослівно глазурник) — той, хто поливає глазур'ю; майстер, що працює зі склом.
https://en.wiktionary.org/wiki/vitrer#French
https://en.wiktionary.org/wiki/glazier#English
Тобто те, що склять. А вітраж це бите скло, яке склять (вставляють) у вітонну раму.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
"Цвѣтно́й = цьвітни́й, квітни́й, квітча́стий, цьвітча́стий, кольоро́вий, барви́стий."
Цвіт — колір
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63610-cvit.html#show_point
Так само як у наведених прикладах:
словацька — farebné sklo (farba — колір; барвник);
сербохорватська — бојено стакло (bojano staklo) (boja — колір; барвник, пігмент);
болгарська — оцветено стъкло;
німецька — buntglas (bunt — багатокольоровий, барвистий);
нормандська — vèrre dé couleu.
фран. vitrage (скляне панелювання (поверхня складена з панелей); скляна шиба) <— vitrer (склити; покривати склом) <— vitre (шиба скла; вікно) + -er (інф.) + -age (суф.) (дія або результат від дієслова; стан перебування від дієслова; збірний іменник)
Зверніть увагу, що в самій французькій вітраж це "vitrail" (так само як у деяких інших романських мовах).
У фран. розділяють vitrage та vitrail.
З того що я зрозумів, то фран. vitrage — це скління, заскління, чи вікона шиба, а vitrail — це вітражне скло.
Можливо хтось зможе пояснити в чому різниця і чому ми кажемо вітраж, а не вітраль.
https://en.wiktionary.org/wiki/vitrage
https://en.wiktionary.org/wiki/vitrail
Слово з більше митецьким відтінком. Перегукується зі "стінопис" як графіті
Також у бовгарській — стъклопис.
https://en.wiktionary.org/wiki/stained_glass