Jordanь
Слово жоноча роду (третї відмїни).
Jordan- + -ь (-ія (в назвах країн)).
Склонення:
Наз. – Йордань
Р. – Йордани
Д. – Йордани
Нах. – Йордань
Ор. – Йорданню / Йордан'ю
М. – Йордани
Кл. – Йордани
-щина – почеп для земель, а не країн.
Звідки це ви таке взяли? Московщина, Угорщина, r2u.org.ua: Болгарщина, r2u.org.ua: Вірменщина, Словаччина, Туреччина... Граматиці байдуже до правового становища землі.
"-щина – почеп для земель, а не країн"
А є різниця мїж землею й крайиною?
<-щина – почеп для земель, а не країн.>
??
"Українська мова не знає..."
Знаєть.
Тілько в вашій уяві.
"Тілько в вашій уяві"
Не тілько.
Можу пригадати Русь та Сербь (застаріло). Так що існує.
Тѡлько кıньноıѫ правопıсьıѫ "Серб", ıзвѣстьно.
Так тепер тільки кажуть на жителя.
Та нє зълѣт' ся Вꙑ так. Красьхьє даıтє доводꙑ. А колı ııх нє ıмаıєтє, то дꙋрьньа є тоє, кьто Вꙑ пıсьєтє.
Мѡıь твар є подобанѣıхıъıь бо коротьхıъıь за Вахь.
+++
Тобто в назвї Португалийї почепа "-ьск-" + "-ин-" єста зайва, а в назвї Йорданийї потрїбна, чи як? И не вбижайте ся на мене, коли припустих, оже не ймете розуму, в Вас бо його, схоже, правда нема.
Я давніше вже пояснив цю одмінність тим, що вміють зрозуміть прочитане.
А вам я вже й передніше казав, що вам мудро спілкувать з тими, кого ви маєте за рівних собі розумом. Нема чого чіпляться до мене, як вожа до кожуха. Ідіть гуляйте, нешановне.
Уже пояснив їм, чого Вам не слїд є вбижати ся на мене. Та Ви, шановний, вїдї, не зрозумїлисте того.
"Я давніше вже пояснив цю одмінність тим, що вміють зрозуміть прочитане."
Де? Ви же начебто вилучилисте слово, під яким то яснисте. Й яка може бути відмїнність мїж строєм слів "Португалия" та "Йордания"?