Тобто в назвї Португалийї почепа "-ьск-" + "-ин-" єста зайва, а в назвї Йорданийї потрїбна, чи як? И не вбижайте ся на мене, коли припустих, оже не ймете розуму, в Вас бо його, схоже, правда нема.
Я давніше вже пояснив цю одмінність тим, що вміють зрозуміть прочитане.
А вам я вже й передніше казав, що вам мудро спілкувать з тими, кого ви маєте за рівних собі розумом. Нема чого чіпляться до мене, як вожа до кожуха. Ідіть гуляйте, нешановне.
Уже пояснив їм, чого Вам не слїд є вбижати ся на мене. Та Ви, шановний, вїдї, не зрозумїлисте того.
"Я давніше вже пояснив цю одмінність тим, що вміють зрозуміть прочитане."
Де? Ви же начебто вилучилисте слово, під яким то яснисте. Й яка може бути відмїнність мїж строєм слів "Португалия" та "Йордания"?
Орданьꙗ
Ordanna
Словник української мови Б. Грінченка(Т.3, ст.62)
Орданський, -а, -е. 1) Іорданскій. Орданська ріка. Чуб. І. 129. 2) Богоявленскій. Прискають хворому в вічі святою орданською водою. Грин. ІІ. 40.
Ордань, -ні, ж. 1) Рѣка Іорданъ. Ой на річці, на Ордані пливе образ, виринає. Чуб. III. 461. 2) Мѣсто освященія воды на Крещеніе, а также и самое освященіе. 3) Изображеніе креста, дѣлаемое на праздникъ Богоявленія Господня. Дяк пише крейдою на дверях велику ордань... з Одамовою головою внизу. Левиц. І. 402.
То є, вїдї, збережений руський твар того ймена через змїну (рідне *je, чудже *jo) *jo>*o(пор. бойк. ‹Осип›, коло ‹Іосип›).
Рус. Ордань < стар.рус. Ордань < давн.рус. Ордан• < *Іордан•.
Єм думав о тім. Але, що рекли бисте вож церк.слов., пряме жерело, в вїдених записах не має між 'р' и 'д' никотрий зведений?
Jordanь
-ія (в назвах країн)).
Слово жоноча роду (третї відмїни).
Jordan- + -ь (
Склонення:
Наз. – Йордань
Р. – Йордани
Д. – Йордани
Нах. – Йордань
Ор. – Йорданню / Йордан'ю
М. – Йордани
Кл. – Йордани
Йордань — річка
Йорданщина — країна
Звідки це ви таке взяли? Московщина, Угорщина,
r2u.org.ua: Болгарщина,
r2u.org.ua: Вірменщина, Словаччина, Туреччина... Граматиці байдуже до правового становища землі.
"-щина – почеп для земель, а не країн"
А є різниця мїж землею й крайиною?
<-щина – почеп для земель, а не країн.>
??
А є різниця мїж землею й крайиною?
Отож
-
Українська мова не знає такого способу творить назвища країн і земель.
"Українська мова не знає..."
Знаєть.
Тілько в вашій уяві.
"Тілько в вашій уяві"
Не тілько.
Можу пригадати Русь та Сербь (застаріло). Так що існує.
Тѡлько кıньноıѫ правопıсьıѫ "Серб", ıзвѣстьно.
—
Сута дурня
Та нє зълѣт' ся Вꙑ так. Красьхьє даıтє доводꙑ. А колı ııх нє ıмаıєтє, то дꙋрьньа є тоє, кьто Вꙑ пıсьєтє.
Мѡıь твар є подобанѣıхıъıь бо коротьхıъıь за Вахь.
Це якась чеченська мова чи яка? 🧐🤦♂️
Еге ж, чеченська:
»Mœy tvar e podobanieychuy, bo corótychuy za Vach.«