Вилучення перекладів перша нитка

Zełenyj Jur

Люди добрі, на цьому майданчику є притомні і рішучі модератори, які здатні вгамувати і спрямувати у більш конструктивне річище неадекватний запал деяких непомірно завзятих учасників, які настільки захопилися словотворенням, що вже маяться відвертою дурнею?!
Коли тут українізували давно усталені технічні терміни на кшталт «комп’ютера», які існують у мові, щонайменше, півстоліття і сприймаються цілком органічно, то це ще викликало саркастичну посмішку. Коли нещодавно намагалися українізувати споконвічне «дякую», пояснюючи це тим, що воно, бачте, польського походження (то й що з того?!), то це вже був маразм, проте тоді я змовчав. Але перекладати/адаптувати власні назви!.. Це вже повнісінька маячня, яку далі просто несила терпіти, бо вона в жодні ворота не лізе!
Зокрема: https://slovotvir.org.ua/words/sloveniia
Тому наполегливо прошу/пропоную негайно вилучити вже запропоновані на ресурсі (і надалі, не зволікаючи, вилучати нові) пропозиції «перекладу» міжнародно прийнятих і затверджених ВЛАСНИХ назв. Хіба що, окрім тих, на зміні яких на міжнародному рівні масово і офіційно наполягають самі місцеві мешканці тих чи інших країн або регіонів та їхні офіційно визнані дипломатичні представники у міжнародних організаціях (наприклад, застаріле «Пекін» на офіційне «Бейцзін»).

Szczodo «давно усталені технічні терміни на кшталт «комп’ютера» — ja z Vamy, pane Juriju, prosto kategoríczno NE zgoden!

Po-persze, tomu, szczo se sia «ustalenisṫ» vynykaje z kupy ZOWNISZNIH pryczyn. U vypadku zi slovom «kompjuter» i nyzkoji jeńczyh podibnyh terminiw se vidbuvalo sí vidomo czomu!

Bo cej termin si zjavyw v dobu isnuvannia SSSRu, v jekim UkraMova bula NASYLNO POZBAWLENA do VLASNOGO SlovoTvorenia, a tomu prosto ne mala możlyvostí rozroblėty i zaprovadżuvaty vidpovidnu SVOJU PYTOMU terminologiju na novitni tehniczni javyżcza ta tiamy!!

Ale se ne znaczyt, że «tak maje buty zawżdy i do skonu!».
Zkażimo, taki slova, jek ZNÁDIB (v znaczeniu plug-in, add-on), OBLIKOWKA (account) i kupaje jeńczyh — vże TOCZNO JE w nyzci lokalizacij: i na Linuxah, i naviṫ na miżnarodnyh slużbah, napryklad posztovyh servisah.

Jikszo, napryklad, vrahuvaty, że svij vlasnyj vidpovidnyk do slova «kompjuter» — a same VERSTAK, ja nalüdno zaproponuvaw sze v 2004 roci, to można zkazaty, szo z tyh 50 rokiw, jeki isnuje zapozyk «kompjuter» — skoro vże jėk z dvadiaṫ lit bulo zaproponovano pytomo ridnyj jeńczyj vidpovidnyk! :)))

PS
ale oś stosowno wsiogo reszta w Vaszim dopysi — to zgoden na wsi 100!!
jek to każut, koly psoví ny je szo robyty, to vin szoś sí lyże… :))))

Oreksanduru

Як так сталося, що певні переклади написані латинкою? Вони ще й отримують голоси. Чуму їх не переписати, чи просто не видалити?

Луком

Перекладів латинкою є тисячі і наразі немає змоги їх усіх кирилізувати, і не завжди зрозуміло як правильно це зробити. Якщо такі переклади будуть набирати голоси то будемо їх перетворювати

Oreksanduru

Як можна писати переклади, коментарі та описи передаючи українську фонетику літерами іноземних мов? І це навіть не транслітерація, чи транскрипція, а взагалі не зрозуміло що! Це якийсь внутрішній жаргон цього проекту?

Oreksanduru

Перекладів латинкою є тисячі і наразі немає змоги їх усіх кирилізувати, і не завжди зрозуміло як правильно це зробити. Якщо такі переклади будуть набирати голоси то будемо їх перетворювати

Дякую за відповідь.

Луком

Складно, бо кожен латинкар просуває свою транслітерацію. Деякий час переклади латинкою толерувались, але зараз дозволено лише кирилицю

Oreksanduru

Я з добрими намірами хотів би запропонувати те, про що ви звісно вже думали - треба додати можливість поскаржитися на слово. Якщо це технічно неможливо для старих слів, то зробіть це, хочаб для нових. А потім, я бачив, що на деяких сайтах можна просто скаржитися на помилки у тексті сайту просто виділивши текст та надіславши повідомлення до підтримки. На сайті навіть немає можливості скопіювати посилання на конкретний переклад зі сторінки питомого слова. Певно, це важко міняти, але явно, що серед авторів проекту є веб-розробник.
Це власне те, про що мене не питали. 🙈

Луком

Скаржитись на слово та копіювати посилання — так, це було б чудово 👍

Oreksanduru

А ще, можна зробити окремий розділ з дорожкою про переваги латинки, та способи її вжитку. Щоб викорчувати з основної частини сайту усю цю нестандартизовану й незрозумілу тарабарщину з додатковими символами й четверними приголосними в ряд, які є прямою зневагою до решти користувачів.

Yuriy Demchuk

Складно, бо кожен латинкар просуває свою транслітерацію. Деякий час переклади латинкою толерувались, але зараз дозволено лише кирилицю

Слава богам! Добре було б докупи ще й заборонити залишати коментарі латинкою або хоча б дати можливість скаржитися на такі коментарі, бо справді аж кров з очей сочиться, коли таке читаєш.

Oreksanduru

Доречно було б додавати до кожного слова спеціяльну опцію, що змінює сторінку на іншу, забарвлену якимось кислотним кольором, де будуть додаватися жартівливі переклади. 🙈 Які не відображаються при звичайному пошуку, чи у списках слів. Такий собі паралельний світ, який може підвищити популярність усього проекту! Люди будуть приєднуватись через гумор. Не вульгарний. 🙏 Було б цікаво і весело навіть підліткам та дітям, що отримали б можливість у такий чин суперничати між собою 🤷‍♂️

Oreksanduru

Так можна перетворити недолік не серйозного ставлення деяких осіб у перевагу та привід для посмішки.

אלישע פרוש

@“Medianskyi O.”

  1. Ваше imẽ (як се слово писати кирилицею?) є писано латинкою.

  2. Вони ще й отримують голоси.
    — Може бо люд розуміє?

  3. Чуму їх не переписати,
    — Переписати на що? На кирилицю, яка відповідно не передає звучню руської мови?

  4. Як можна писати переклади, коментарі та описи передаючи українську фонетику літерами іноземних мов?
    — Буде Вам новина, та вто чинне письмо кирилицею не дає передати руську звучню відповідно.

  5. Про “фонетику” ту билує “знавець”, який не володіє руською мовою добрі; приклад:
    У військовій справі міжнародна стандартизація краще і важливіше за мовну різницю. (https://slovotvir.org.ua/words/armiia#t50859)

@Луком

  1. Якщо такі переклади будуть набирати голоси то будемо їх перетворювати
    — На що? Inœuc на інок? Crœumne vòlôdstuo на кромне володство? Gasnõtïe на гаснуття? Nicy на ніч? Ваш “інок” чи “кромне” є сутий суржик. Вашою медвіджою службою більше квару руські мові дієте.

  2. не завжди зрозуміло як правильно це зробити
    — Бо ні як. Лізете в питання, в якім не тямите, й не хочете тямити. При тім особисто Вам їм докладно з сього питання писав (кирилицею!), а’сьте тим просто гербали.

אלישע פרוש

латинкою або хоча б дати можливість скаржитися на такі коментарі, бо справді аж кров з очей сочиться, коли таке читаєш.

Ваше imẽ є писано латинкою.

אלישע פרוש

Деякий час переклади латинкою толерувались, але зараз дозволено лише кирилицю

Добрі на нацизм, антисемитизм чи гомофобию терпіння в Вас стане.

Oreksanduru

Ваше imẽ є писано латинкою.

Моє ім’я було обрано автоматично при реєстрації з іншого сервісу. Можливо я його зміню, але воно не стосується перекладів.

Вказані вами помилки я виправив, то ж виправте і ви тепер свої помилкові переклади на українську! 🤷‍♂️

Ваші намагання мене принизити – проста нечемність. Якщо при додавані перекладу треба буде показувати диплом з мовознавства, тоді ви будете оточені лише знавцями. Я є носієм української мови і я радий можливості навчатися. Ви можете зробити мене спеціалістом з української? Я не проти.

Oreksanduru
  1. Вони ще й отримують голоси.
    — Може бо люд розуміє?

Є люд, що розуміє японські ієрогліфи, але ж вам, на сайті присвяченому україномовній спільноті, ними не пишуть.

  1. не завжди зрозуміло як правильно це зробити
    — Бо ні як. Лізете в питання, в якім не тямите, й не хочете тямити. При тім особисто Вам їм докладно з сього питання писав (кирилицею!), а’сьте тим просто гербали.

Чому ви використовуєте лексику забарвлену зухвалістю? “Лізете в питання” - це зверхність. Людина виражає любов до своєї мови, а не лізе в питання.

Луком

А хто є модератором, або власником сайту?

див. https://slovotvir.org.ua/team

Доречно було б додавати до кожного слова спеціяльну опцію, що змінює сторінку на іншу, забарвлену якимось кислотним кольором, де будуть додаватися жартівливі переклади.

деякі слова низького стилю у нас є, та все ж Словотвір намагається бути більш серйозним. для всякого жаргону є осідок мислово, хоча можливо й бракує якогось такого неформального, смішного, молодіжного осідку.

— На що? Inœuc на інок? Crœumne vòlôdstuo на кромне володство? Gasnõtïe на гаснуття? Nicy на ніч? Ваш “інок” чи “кромне” є сутий суржик. Вашою медвіджою службою більше квару руські мові дієте.

Те що ви виводите переклади з руських коренів це цікаво, але кінцевою метою має бути українська мова. Варіант написання вашою латинкою зберігаємо в описі.

Вадим Мельник

Лізете в питання, в якім не тямите, й не хочете тямити.

То здається Ви “лізете” зі своєю латинкою, де Вас не просять. Створюйте собі сайт і провадьте розробку. А тут Ви лише нав’язуєте її й маніпулюєте.

До юридичної контори не пробували заходити та вказувати правникам яким їм письмом заповнювати документи?

אלישע פרוש

Лізете в питання, в якім не тямите, й не хочете тямити.

То здається Ви “лізете” зі своєю латинкою, де Вас не просять. Створюйте собі сайт і провадьте розробку. А тут Ви лише нав’язуєте її й маніпулюєте.

До юридичної контори не пробували заходити та вказувати правникам яким їм письмом заповнювати документи?

Я “лізу” не “зі своєю латинкою”, а з питаннями, що прямо торкають руської мови.
Юридични контори рішають питання мови? Лежить сей проєкт під юридичною встановою?

маніпулюєте

🙄😳 В чім же?

Oreksanduru

Якщо розгулятися, то можна додати вирази, приказки, чи прислів’я де можна додавати їх смислові варіації. Оповіщення про взаємодію з тобою прямо на сайті. Можливість стежити за окремими користувачами та словами. Улюблені переклади, а не тільки уподобані та інше. 🙇‍♂️

Oreksanduru

Мислово гарний сайт, але по зручності та дизайну його важко порівняти зі Словотвором. І справа навіть не у зовнішній привабливості. Там, наприклад, треба знати, що ти шукаеш, або користатися абеткою. Не можна відкрити популярні, чи схожі слова (подібні, все ж таки, є). Немає ніяких списків, чи розділів. Це буквально народний словник з функціоналом книжки, яку можна редагувати. Сайт, який треба гортати, як книжку, у 2022 році не може бути привабливим. Але у цьому немає моєї вини. 👀 То просто застигнувший у часі архів.

אלישע פרוש

Те що ви виводите переклади з руських коренів це цікаво, але кінцевою метою має бути українська мова. Варіант написання вашою латинкою зберігаємо в описі.

Се’сте вже писали, й на се’м Вам докладно відповів — не читали’сте того.
“метою має бути українська мова” — Речення гучне, та слова голі; явно не розумієте, про що говорите.

אלישע פרוש

Є люд, що розуміє японські ієрогліфи, але ж вам, на сайті присвяченому україномовній спільноті, ними не пишуть.

Я веду мову тут не про японську мову й не про японські єроглифи, а про руську мову й вірну передачу єї фонологиї на письмі, й пишу руські слова латинкою. Кирилиця вірно передати фонеми руської мови не дає.

Перше почитайте тут мої коментарі з проблем чинного письма та фонетики та фонологиї руської мови, а пак можемо про “зверхність” говорити. И любов до своєї мови можемо міряти.