29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Вилучення перекладів перша нитка

Anton Bliznyuk

Вирази й схоже тута вже перекладають (правда нема окремого розділу для них, на жаль). А про інше, то мені особисто судити цілісно складно, бо я за осідком слідкую лише з кінця минулої весни, й бачу лише діяльність користачів, які додають слова, переклади, й коментарі, а про простих відвідувачів, які ставлять уподоби, чи лише переглядають сторінки я гадки не маю, але з того шо бачу на очі, то цей осідок не є дуже діяльний. Кількість постійних користачів доволі невелика, й навіть ті часто зникають на довгий час. Тому такі введення просто непотрібні, як про мене. Особисто додам, шо питання мови це питання важливе й серйозне, тому потрібно шоби слова додавали люди з думкою й правильним серцем. Не тре бути мовознавцем й розуміти все про мову, але треба, принаймні, розуміти, на приклад, шо суржик то є зло й наслідок московської колонізації, а ніяка не “жива, народна мова”, а калька московської (чи то байдужість до московської кальки) є продовженням гвалтування мови, яке розпочали більшовики. Нині в Україні мовне становище не є дуже добрим у багатьох змістах (шо то за змісти можна писати й писати), тому не думаю, шо переважний українець, навіть коли його рідна мова є українська, має правильну голову шоби творити українські слова. То я кажу як людина, в котрої українська мова є рідна, але якій все одно довелося переосмислити своє ставлення до сучасної української мови й те, як сам говорю. На осідку є купа доданих перекладів, які українською мовою складно назвати. Але вони є й комусь вони до вподоби. І такі люди живуть у цій країні. Не хотілося би перетворювати цей осідок на велику суспільну мережу, бо тоді я матиму великі сумніви за якість. Але це не мій проєкт, тому не мені вирішувати шо робити.

Oreksanduru

Я веду мову тут не про японську мову й не про японські єроглифи, а про руську мову й вірну передачу єї фонологиї на письмі, й пишу руські слова латинкою. Кирилиця вірно передати фонеми руської мови не дає.

Ви самі кажете, що пишите латинкою руські слова у вікно перекладу на українську мову.

👉Руські слова латинкою, у вікно для українських слів українською (кирилицею). 🙈

Не важливо, чи вагома у вас на те причина, так робити не треба. Бо руська – не українська, якщо для неї є місце, то у поясненні етимології запропонованого українського перекладу.

Тут пропонують нові слова, а не новий альтернативний варіант української мови. Навіть, якщо він має місце бути і є дуже академічним.

Те, що ви зараз пишите кирилицею - великий плюс. Бо при тому, що я знаю не тільки українську, вашу вимову спеціальних символів назразок õ ä č я прогнозувати не можу. І вимагати мене їх вчити, щоб розуміти вас особисто сенсу не має, бо намір назараз відсутній. Ці символи не є чистою латинкою. Ya vas sche rozumiyu. Alj t€pêrï jâ vhāsz niē rzõ0mnyōí. Приблизно так це виглядає для україномовної людини.

Вадим Мельник

Я “лізу” не “зі своєю латинкою”, а з питаннями, що прямо торкають руської мови.

А цей сайт торкають питання лексики (у мові тямите, таке поняття Вам має бути відоме), а не фонетики, фонології, абетки, письма, шрифта тощо. Виняток становить толока, де мається вільний простір для висловлення думок щодо всіх мовних питань.

🙄😳 В чім же?

Та в усьому, що в’язано з Вашою латинкою. “Правильно”/“неправильно” писати, “піклування” за всі вкраїнські говірки (ба й якщо носії їх геть не зрозуміють Вашу абракадабру) тощо. Сама манипуляція.

אלישע פרוש

Я “лізу” не “зі своєю латинкою”, а з питаннями, що прямо торкають руської мови.

А цей сайт торкають питання лексики (у мові тямите, таке поняття Вам має бути відоме), а не фонетики, фонології, абетки, письма, шрифта тощо. Виняток становить толока, де мається вільний простір для висловлення думок щодо всіх мовних питань.

🙄😳 В чім же?

Та в усьому, що в’язано з Вашою латинкою. “Правильно”/“неправильно” писати, “піклування” за всі вкраїнські говірки (ба й якщо носії їх геть не зрозуміють Вашу абракадабру) тощо. Сама манипуляція.

Прямо словотвір puitanïe фонологиї таки торкає. Гербання фонологиєю та вірною єї передачею на письмі пак веде до таких таких намітань, ге ту (tou): https://slovotvir.org.ua/words/tom#t49935 — п. Мудров є ту (tõ) свою змінку тер, єї там уже не’ма, та я памятаю його намітати там проти “гомонимиї” між “тин” (tin) та “тин” (tuin). Ище приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/vantazh проти https://slovotvir.org.ua/words/shuter-shchebin#t47967
— “груз” (grõz) : “груз” (grouz), https://slovotvir.org.ua/words/punkt#t19931 — “точка” (tòcyka) : “точка” (tœucyka/tôcyka); “розлучити, ррзлука” (rozlouciti, rozlouca — to differentiate/distinguish, make clear) : “розлучити” (rozlõciti, rozlõca — розвести) — https://slovotvir.org.ua/words/diakrytyk#t47507

питати (puitati) : питати (pitati)
чадь (cẽdy) : чадь (kédy)
діл (dœul) : діл (dél)
лучити (louciti) : лучити (lõciti)
суто, сут(ий) (sõto, sõt) : суто, сут(ий) (souto, sout)
губа (gõba) : губа (gouba)
ти (tui) : ти (ti)
ми (mui) : ми (mi)
то (tô “das”) : то (to “dass; der/jener”)
дубнути (dõbnõti) : дубнути (doubnõti)
лигати (luigati “ковтати”) : лигати (ligati “вязати”)
бриніти (brynéti “schallen”) : бриніти (brunéti “to ripen (of ears), цвісти (про злаки)”)
писки (piscui) : писки (puiscui)

Яко є, не казячи питоми фонотактики руськи мови та разом з тим не множачи писання того самого слова (а також не гербаючи види вимови), писати кирилицею, на пр.:: ymẽ (им’я, м’я, йм’я, ймнє, мнє, мньи, єм’я, єм’є, ємйи, ємньи), ymênno (єменно, йименно, именно, іменно, ємінно, йимінно), ygra (гра, йгра, ігра, игра, єгра, йигра), ygla (гла, игла, йигла, ігла, єгла), xrystiti (хрестити, христити, ирстити, стити, хстити), drua (дрива, дирва, дрова), mygla (мла, имла, ємла, імла, могла, мугла), odin (один, вдин), ruati (рвати, ирвати), rutui (рти, ирти, ерти, роти)?

Oreksanduru

Прямо словотвір puitanïe фонологиї таки торкає. Гербання фонологиєю та вірною єї передачею на письмі пак веде до таких таких намітань, ге ту (tou):

Хотів спитати: якими ресурсами доступними в інтернеті ви користуєтесь? Поділитесь посиланнями на них? Дякую.

Вадим Мельник

Прямо словотвір puitanïe фонологиї таки торкає. Гербання фонологиєю та вірною єї передачею на письмі пак веде до таких таких намітань, ге ту (tou): https://slovotvir.org.ua/words/tom#t49935 — п. Мудров є ту (tõ) свою змінку тер, єї там уже не’ма, та я памятаю його намітати там проти “гомонимиї” між “тин” (tin) та “тин” (tuin). Ище приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/vantazh проти https://slovotvir.org.ua/words/shuter-shchebin#t47967
— “груз” (grõz) : “груз” (grouz), https://slovotvir.org.ua/words/punkt#t19931 — “точка” (tòcyka) : “точка” (tœucyka/tôcyka); “розлучити, ррзлука” (rozlouciti, rozlouca — to differentiate/distinguish, make clear) : “розлучити” (rozlõciti, rozlõca — розвести) — https://slovotvir.org.ua/words/diakrytyk#t47507

питати (puitati) : питати (pitati)
чадь (cẽdy) : чадь (kédy)
діл (dœul) : діл (dél)
лучити (louciti) : лучити (lõciti)
суто, сут(ий) (sõto, sõt) : суто, сут(ий) (souto, sout)
губа (gõba) : губа (gouba)
ти (tui) : ти (ti)
ми (mui) : ми (mi)
то (tô “das”) : то (to “dass; der/jener”)
дубнути (dõbnõti) : дубнути (doubnõti)
лигати (luigati “ковтати”) : лигати (ligati “вязати”)
бриніти (brynéti “schallen”) : бриніти (brunéti “to ripen (of ears), цвісти (про злаки)”)
писки (piscui) : писки (puiscui)

Яко є, не казячи питоми фонотактики руськи мови та разом з тим не множачи писання того самого слова (а також не гербаючи види вимови), писати кирилицею, на пр.:: ymẽ (им’я, м’я, йм’я, ймнє, мнє, мньи, єм’я, єм’є, ємйи, ємньи), ymênno (єменно, йименно, именно, іменно, ємінно, йимінно), ygra (гра, йгра, ігра, игра, єгра, йигра), ygla (гла, игла, йигла, ігла, єгла), xrystiti (хрестити, христити, ирстити, стити, хстити), drua (дрива, дирва, дрова), mygla (мла, имла, ємла, імла, могла, мугла), odin (один, вдин), ruati (рвати, ирвати), rutui (рти, ирти, ерти, роти)?

Яко писали раніше, так і писати.

odin (один, вдин)

Серйозно? І в чому різниця з кирилицею?

אלישע פרוש

Серйозно? І в чому різниця з кирилицею?

odin : один, вдин — А вже, жадна.
То нич єсте не читали що писав їм.

אלישע פרוש

Хотів спитати: якими ресурсами доступними в інтернеті ви користуєтесь? Поділитесь посиланнями на них? Дякую.

Усіми?? Дуже їх.

Луком

Яко є, не казячи питоми фонотактики руськи мови та разом з тим не множачи писання того самого слова (а також не гербаючи види вимови), писати кирилицею, на пр.:: ymẽ (им’я, м’я, йм’я, ймнє, мнє, мньи, єм’я, єм’є, ємйи, ємньи), ymênno (єменно, йименно, именно, іменно, ємінно, йимінно), ygra (гра, йгра, ігра, игра, єгра, йигра), ygla (гла, игла, йигла, ігла, єгла), xrystiti (хрестити, христити, ирстити, стити, хстити), drua (дрива, дирва, дрова), mygla (мла, имла, ємла, імла, могла, мугла), odin (один, вдин), ruati (рвати, ирвати), rutui (рти, ирти, ерти, роти)?

ymẽ — ім’я
ymênno — іменно (хоча то русизм вже вважається),
ygra — гра
ygla — ігла? (нема такого в укр. мові)
xrystiti — хрестити
drua — дрова
mygla — мла, імла
odin — один
ruati — рвати
rutui — …?

якщо зрозуміти про що йдеться, то легко знайти український варіант і перевірити чи він є на sum.in.ua

אלישע פרוש

Яко є, не казячи питоми фонотактики руськи мови та разом з тим не множачи писання того самого слова (а також не гербаючи види вимови), писати кирилицею, на пр.:: ymẽ (им’я, м’я, йм’я, ймнє, мнє, мньи, єм’я, єм’є, ємйи, ємньи), ymênno (єменно, йименно, именно, іменно, ємінно, йимінно), ygra (гра, йгра, ігра, игра, єгра, йигра), ygla (гла, игла, йигла, ігла, єгла), xrystiti (хрестити, христити, ирстити, стити, хстити), drua (дрива, дирва, дрова), mygla (мла, имла, ємла, імла, могла, мугла), odin (один, вдин), ruati (рвати, ирвати), rutui (рти, ирти, ерти, роти)?

ymẽ — ім’я
ymênno — іменно (хоча то русизм вже вважається),
ygra — гра
ygla — ігла? (нема такого в укр. мові)
xrystiti — хрестити
drua — дрова
mygla — мла, імла
odin — один
ruati — рвати
rutui — …?

якщо зрозуміти про що йдеться, то легко знайти український варіант і перевірити чи він є на sum.in.ua

🙄
О чім мовите? 🤦

Луком

я для кожного варіанту вашої латинки виписав кириличний варіант, вид вимови — українська мова

אלישע פרוש

ymẽ — ім’я

ygla — ігла? (нема такого в укр. мові)

Онишкевич І, 324: игла́, игл̇а́, и́гла, йагла́, іигл̇а́ (и — superscripted), іигла́ (и — superscripted), ігла́, йе̇гл̇а́, йегла́, йігла́, йігл̇а́, огла́, йе́гла
Желехівський І, 320: игла́, 142: гла
Словник говорів Буковини, 176: игла́, гла
Словник говорів Полісся 85: иго́лка

rutui — …?

Читаєте що пишу? Ище раз:
“rutui (рти, ирти, ерти, роти)”
Онишкевич ІІ, 192: рот, род. одн. рта, ирта, наз. мн. ирти́, рти
Твар “ерти” порівн.: Онишкевич І, 242: емла́ “мжичка, туман, імла”, емши́ти “затикати щілини (мъшити)”, 243: ержа́ “rust”.

Anton Bliznyuk

Таки погоджуюся з @“אלישע פרוש” стосовно письма. Воно невід’ємно пов’язане зі словами, а тому зі самим осідком про слова. А особливо з осідком, де творять нові слова, котрі ніхто від материнських вуст не чув, тому не знає як вимовляти. Хоча я проти користання будь-якого іншого письма для запису самих перекладів окрім сучасної кирилиці (а особливо проти користання такого складного письма, як у пана @“אלישע פרוש”, яке, прочитавши купу разів, сам бува ледве годен зрозуміти), є речі, про які багато пише @“אלישע פרוש”, котрі кирилиця не передає в сучасній українській мові, й крім того, шо не передає, так ше й нищить і так понищену українську мову. Ось слово “ім’я”. Такий запис, у сучасному українському письмі, передає лише малу жменьку можливих рідних вимов. Кожен українець після голосної вимовлятиме “йм’я”, а бува як “йим’я/їм’я”, чи навіть “м’я”. Так само як “іти” вимовляємо як “йти”. Але якшо пишемо “йти”, то чому не пишемо “йм’я”? І то лише стосовно початку слова, а де більше різниці в кінці слова. Слово закінчується на давню “носову е” (“ẽ” письмом @“אלישע פרוש” ; і то не плутати зі звичайними давніми “е” та “а”!), яка дала в сучасній мові різне звучання в різниз місцях. І то не тре далеко йти, тоді як різне звучання є й у центрі України й на Тернопільщині. Після “м”, через те, шо воно в багатьох українських говірках не пом’якшується, “носове е” може дати м’яке “н” для спрощення вимови (не питайте чому й як, бо того ше не знаю), тому вимова там може бути як “імНя”, так само як “памНять” (пам’ять), чи “мНякий” (м’який), у яких також “я” позначає те саме давнє “носове е”. Але й саме “носове е” не всюди звучить як “а” (я), а може звучати й схоже до “е” на заході України (ім’є, пам’єть, “дитєтко”). Деякі мої старші сусіди зі Львова кажуть “ім’є”, але я сам і молодь не каже. Чому? Може хтось виріс не ву Львові, або в когось мова рідна не є українська, або хтось змалечку дійсно каже “ім’я”, але чому люди, в кого бабуся та дідусь кажуть “ім’є” самі кажуть “ім’я”? Чому людина, яка виростає в Манчестері говоре так, як говорять у Манчестері, а не в Лондоні, а молодь, яка росле на Львівщині говоре так, як говорять у київських новинах? Я трохи перебільшую, бо, дяка Богу, львів’яни не говорять точнісенько як в Києві, але розумієте про шо я. У нашому суспільстві є велика халепа, яка нашу мову погубе (якшо вже не погубила) — неприязнь, а то й відраза, до говіркових відмінностей. Нема долі в мови, в якій суспільство зросійщену вимову сприймає краще ніж гуцульську. Навіть не так: нема долі в мови, коли в державі на телебаченні та в мережі зросійщену вимову чути, хоч греблю гати, а говіркову не чути ніколи. Принаймні, з тебе сміятися не будуть. У графстві Есекс (Essex), яке на порозі Лондону (10-70 км) вимова вже відрізняється від тої, шо в Лондоні. Та шо там Есекс, у самому Лондоні історично декілька вимов, хоч і велика частина з них є наслідком переселення. І це чути не лише на вулиці, а й по новинам, радіо. А в Івано-Франківську, який більше ста км. від Львову, по місцевим новинам говорять так само як у Львові. Хоча в селах біля Франківську вимова різниться. А молодь у селах і містечках нині самотужки відмовляється від рідної вимови на користь “розповсюдженої”, коли переїжджає до великих міст. Чому так не те є багато причин. Серед власних комплексів меншовартості й провинціялізму є й чіткий, великий корінь усього цього — мовна політика СРСР. Ну й, очевидно, відсутність хорошої мовної політики сучасної України. Це не лише в Україні є сором до говірок, він є й… у сучасній Росії. Вони там, з того шо бачив, ше більше нестерпно ставляються до всього, шо не нагадує мову телевізора. Хоч живи ти в Калининграді, чи на іншому кінці світу на Камчатці, проте мова телевізора однакова. Але є й інший чинник цього, який прямо впливає на те, як люди сприймають мову. Це письмо. Коли людина баче, шо там пише “дитя”, і зі школи знає як вимовляється “я”, то хоч вона сама каже “дитє”, їй очевидно буде дивно казати “дитє”. І вона собі подумає: “А може в мене шось з вимовою не так? А чому в стрічках, мультиках та по телебаченню не говорять як я? Я говорю “ненормально”? А може зі мною шось не так?”. То не є нормально.

Вадим Мельник

odin : один, вдин — А вже, жадна.
То нич єсте не читали що писав їм.

Усе читав, то Ви мене не чуєте.
Один: odin, fdin. Бачте, в цю гру можна грати обом.

אלישע פרוש

я для кожного варіанту вашої латинки виписав кириличний варіант, вид вимови — українська мова

“виписали”. Я Вам про гриби, а Ви ми про пироги. Чудово вже ( = oge “що” — після приголосного “оже”, після голосного “вже”; не ouge “уже, вже” — ото Вам и кирилиця) ‘сьте таки вміли ( = “змогли, зуміли”) читати слова латинкою — значить таки є ясно. Та я’сми писав не про те (кирилицею же писано, й тою читати не вмієте). До кожного з прикладів, писаного латинкою, дав їм, у дужках) РІЗНИ видИ вимов кирилицею, ясно казавши ( = “показавши”), вже до кожного такого слова може бути по кільку вимов. И кожна є вкрайиньська/руська. Кирилицею кожну вимову того самого слова буде передано різно — латинка же дає всі різни вимови того самого слова писати в один чин.

До слова xrystiti є вимова не йно хрестити, а й христити, рстити, ирстити, ерстити, хстити, при чім ото хрестити є найменш права вкрайиньська/руська вимова.

До слова drua є вимова не йно дрова, а й: дрива́, дирва́, при чім ото дрова́ є найменш права вкрайиньська/руська вимова.

До слова mygla є вимова не йно “мла, імла”, а й: имла, емла, ємла, могла, мугла.

До слова odin є вимова “один” права йно по суголосні, по голосні же фонотактика мінить вимову вдин

До слова ruati є вимова не йно рвати, а й: ирвати, ірвати, ервати.

И річ є часто не йно в підтримці/ширенні розмайиття говірок (без яких мови не’ма !), а не менше того в фонотактиці. У чиннім письмі мінимо лише “у” з “в” та “і” з “й” (и то, через слабе володіння мовою, мало хто нині вміє ставити “у”, “в”, “і”, “й” правильно), коли на ділі фонотактика вимагає міни й ненаголошеного “о” з “в”: один — по голосці → вдин, опалити — по голосці → впалити тощо. Невідбиття сього в фонетичнім письмі казить фонотактику руської мови, а відбиття творить по кільку писань на те саме слово.

אלישע פרוש

odin : один, вдин — А вже, жадна.
То нич єсте не читали що писав їм.

Усе читав, то Ви мене не чуєте.
Один: odin, fdin. Бачте, в цю гру можна грати обом.

Таки не читав, бо я латинкою не пишу “odin” та “fdin”, а лише “odin” и для вимови [oˈdɪ͡ɘn] и для вимови [o̯ˈdɪ͡ɘn ~ u̯ˈdɪ͡ɘn].

אלישע פרוש

такого складного письма, як у пана @“אלישע פרוש”, яке, прочитавши купу разів, сам бува ледве годен зрозуміти)

Єсми того відім. А що коли саме звуцтво мови є складне? А воно в руські мові таки є складне. Таки питаю своє письмо переглядати та легшити його для читання, на кілько мога. Та складність та ту є рішення в письмі не лише фонологиї, а й морфологиї, а ще подекуди етимологиї та розлучення значення. То би коли включити всі сі сторони в письмо, то воно тяжко може бути просте. А ще може його бути складно читати не так через саму латинку, а й через незвичну для хованого на чиннім стандарті синтаксу та лексику.

На пр., у родовім одинини “волі” пишу volyui (назив. одинини volya “воля”), а в давальнім одинини volyé (хоча кирилицею є й той и той твар писано “волі”), бо кінець -ui є в родовім одинини й у nogui “ноги”, а кінець -é є в давальнім одинини в nogé “нозі”, то би ту є відбито на письмі морфологию.

На пр., в именах на -ення/-іння від дієслів з темою -i- (кирилицею “-и-” чи “-ї-”) латинкою пишу “y”, якого в вимові по “l, n, r” не’ма сліду, на пр.: bélyeinïe “білення/біління/біленнє/біленє/білінє/біліня” ← béliti “білити”, також через фонологию — слід “y” є чути в именах на -ення/-іння в таких же дієсловах з иншими суголосками перед: sadyeinïe “садження/садженнє/саджіння/саджіннє/садженє/саджінє/садженя/саджіня” ← saditi “садити” — “дж : д”. Тому на вид є писання sadyeinïe” складніше за кирилицею писане “садження”, за те писання sadyeinïe криє всі сі вимови: “садження/садженнє/саджіння/саджіннє/садженє/саджінє/садженя/саджіня”, а кирилицею писане “садження” криє лише вимову “садження”, але не вимови “садженнє”, “саджіння”, “саджіннє”, “садженє”, “саджінє”, “садженя”, “саджіня”.

Для розлучення пишу різно, на пр., “мати” та “мати” — mati (имя) : imati (дієслово), “брати” (множина до “брат”) та “брати” (дієслово) — brati : byrati.

Передніше, виджу, про латинку писали. Не втручатимусь у цю розмову, але скажу, що впорядники переборщили з некириличними символами в полі додання нового перекладу. Тепер воно матюкається на звичайнісіньке тире (—), наприклад.

Доказ: https://imgur.com/a/lR0oBvR

Луком

@“Турок Небесний” підтримку риски (тире) можна додати, але навіщо вона у перекладі? Можете навести вдалий приклад? Можливо ви хотіли ввести розділку (дефіс)?

@“אלישע פרוש”

Невідбиття сього в фонетичнім письмі казить фонотактику руської мови, а відбиття творить по кільку писань на те саме слово.

нехай сучасна українська псує фонотактику руської мови, але так вже повелося, якось живемо з різними писаннями і не робимо клопотів з того, це навіть перевага що можна по-різному написати — як звично чи літературно-поетично чи по-старому

@“Турок Небесний” підтримку риски (тире) можна додати, але навіщо вона у перекладі? Можете навести вдалий приклад? Можливо ви хотіли ввести розділку (дефіс)?

Ні-ні, я саме про тире (хоча й дефіс буде незле додати). Для перекладів фразеологізмів згодилося б.

Вадим Мельник

Може хтось виріс не ву Львові, або в когось мова рідна не є українська, або хтось змалечку дійсно каже “ім’я”, але чому люди, в кого бабуся та дідусь кажуть “ім’є” самі кажуть “ім’я”? Чому людина, яка виростає в Манчестері говоре так, як говорять у Манчестері, а не в Лондоні, а молодь, яка росле на Львівщині говоре так, як говорять у київських новинах?

Середовище, середовище й ще раз середовище. У Львові сторично не було доминування вкраїнської мови (як і в більшости великих міст України), а відповідно в місті були слабко представлені місцеві мовні особливости, тому то сьогоднішня мова Львову так схожа на літературну.

Я трохи перебільшую, бо, дяка Богу, львів’яни не говорять точнісенько як в Києві, але розумієте про шо я. У нашому суспільстві є велика халепа, яка нашу мову погубе (якшо вже не погубила) — неприязнь, а то й відраза, до говіркових відмінностей. Нема долі в мови, в якій суспільство зросійщену вимову сприймає краще ніж гуцульську. Навіть не так: нема долі в мови, коли в державі на телебаченні та в мережі зросійщену вимову чути, хоч греблю гати, а говіркову не чути ніколи. Принаймні, з тебе сміятися не будуть. У графстві Есекс (Essex), яке на порозі Лондону (10-70 км) вимова вже відрізняється від тої, шо в Лондоні. Та шо там Есекс, у самому Лондоні історично декілька вимов, хоч і велика частина з них є наслідком переселення.

Ви згадали Ягельщину. Чесно кажучи, не знайомий з тамтешнім мовним становищем, але щодо Лондона, то там може бути історично що завгодно, адже раніше міста заселялися по-іншому й у різних етнічних/субетнічних груп були свої райони/квартали, як наприклад свого часу ву Львові, тому й була можливість зберігатися мовним особливостям (ба більше, окремим мовам), сучасні міста ж заселяються другим чином: усі в перемішку.

І це чути не лише на вулиці, а й по новинам, радіо. А в Івано-Франківську, який більше ста км. від Львову, по місцевим новинам говорять так само як у Львові. Хоча в селах біля Франківську вимова різниться. А молодь у селах і містечках нині самотужки відмовляється від рідної вимови на користь “розповсюдженої”, коли переїжджає до великих міст. Чому так не те є багато причин. Серед власних комплексів меншовартості й провинціялізму є й чіткий, великий корінь усього цього — мовна політика СРСР. Ну й, очевидно, відсутність хорошої мовної політики сучасної України. Це не лише в Україні є сором до говірок, він є й… у сучасній Росії. Вони там, з того шо бачив, ше більше нестерпно ставляються до всього, шо не нагадує мову телевізора. Хоч живи ти в Калининграді, чи на іншому кінці світу на Камчатці, проте мова телевізора однакова.

А на Пряжчині часом не так, де литературна прязька витісняє регйональні міни, як-от окситанську мова (и це не кажучи про взагалі відмінні від прязької мови, яко бретонська, німецька й баскська, які по суті вмирають в тій державі)? А в Итальщині, де литературна мова на основі тосканського диялехту заміщує собою диялехти? Чи ж на Низозімщині, де низозімська заміняє собою фризьку на Фризщині? Чи в Німеччині, де по радиву, новинах і по телевизору мовлять стандартною німецькою? Безперечно, Орда ненавидить идентичности й всіляко прагне знищити будь-які їх прояви й звести все до одного “лекала”. Але не слід усе зводити до совка/москалів, адже багатому в чому це загальносвітова тенденція, причина якої полягає перш за все в високоурбанизованому модерному світі, що є “благодатним” грунтом для винищення регйональних идентичностей, зокрема мов и диялехтів, згадайте, бодай, ради чого було створено цей сайт - щоби боротися з величезною купою ягельських слів, які лізуть звідусіль, і тут справа геть не в совку.

Але є й інший чинник цього, який прямо впливає на те, як люди сприймають мову. Це письмо. Коли людина баче, шо там пише “дитя”, і зі школи знає як вимовляється “я”, то хоч вона сама каже “дитє”, їй очевидно буде дивно казати “дитє”. І вона собі подумає: “А може в мене шось з вимовою не так? А чому в стрічках, мультиках та по телебаченню не говорять як я? Я говорю “ненормально”? А може зі мною шось не так?”. То не є нормально.

При всій повазі, але тут Ви вже вигадуєте. В Швейцарії всі діти в школі вивчають литературну німецьку мову, але аж ніяк від того не починають переходити на неї, а зберігають свої місцеві говірки й пишаються ними. Ба більше, швейцарці хоч і вчать стандартне німецьке письмо, але дуже часто (особливо в тенетах) використовують “побутове” письмо, що засноване якраз на місцевих німецьких говорах Швейцарії.

З усього тут мною завваженого я хочу підбити висновків и додатково висловити свої думки:

  1. Чи я за збереження говіркового розмаїття, ба й в умовах сучасного світу, де величезна кількість людей, що прибуває в міста, сливе не має змоги зберегти своїх говірок й уподібнюється до середовища? Так, безперечно, адже природнє нутрішнє розмаїття (яке зокрема полягає в говірковому розмаїтті) етнічної спільноти, Нації різнобічно й повно розкриває її їдентичність , яко многі грані в дйаманті, тож говірки слід усіма силами намагатися зберегти.

  2. Я проти використання будь-якого докорінно нового письма вкраїнської мови, зокрема й передусім на цьому сайті, коли воно ніде не взгоджено мовознавцями й не затверджено офіційно, ба й якщо воно є добрим. Адже яка цінність у письмі, коли її не можна визначити? Також, коли людина заходить на Словотвір, чи то гуцул, чи то поліщук, чи то слобожанин тощо - це все прості люди, які не суть мовознавці чи фахівці з письма, відповідно ніякої користи з нього вони не отримають, а тільки не зрозуміють його й сайт/питання не викличе в них інтересу. Пропоновані письма мають обговорюватися на крімних сайтах чи крімних нитках Толоки й там же використовуватися при погодженні зацікавлених в питанні сторін. Коли ж якась людина зі своїх пупоцентричних переконань нехтує волею їнших людей, то це лише вузьколоба недалекоглядність і неповага до бесідників й учасників сайту, які не ведуть до конструктиву.

  3. Тепер щодо потреби нового письма. Безперечно, сучасна “ленинська гражданка” є непридатна для передачі фонологічних особливостів української мови й українці мають витворити нове добре письмо. Проте думка про створення письма, що покриває всі вимови є суперечливою, адже це є не питанням необхідности, без якої говірки загинуть, але більше питанням зручности, коли “не множимутися різні твари одного слова”. Як зазначив добродій Луком, це може бути навпаки перевага, коли буде одне литературне письмо й говіркові. Можна порівняти з уже згаданою мною ситуацією зі швейцарськими німцями. Тож тут ще слід сперечатися що нам обрати - одне добре письмо чи декілька з головним спільним.

  4. Ну й щодо латиниці й кирилиці. Кирилиця є наша тисячолітня спадщина, не зважаючи на те, що первісно нею передавалась писемна церковнослов’янська мова, адже одразу після набуття нашим народом писемности в “книжну мову” потоком починають проникати місцеві вкраїнські говіркові особливости й із плином часу все більше писемна мова всотує в себе елементів живої мови. Кирилицею писані сливе всі наші давніші й новіші пам’ятки, вона несе в собі нашу сторию, нашу Традицію, накінець, кирилиця є невіддільною частиною нашої Їдентичности. Тож, на мою думку, ми маємо творити нове письмо саме на основі кириличної абетки, а не на основі чужої латиниці, яка, до того ж, нічим не краща за кирилицю.

П.М. Добродію Вінтоне, Ви використали вислів “по місцевиМ нованаМ”, проте я гадав, що це є московські твари, адже по-нашому слід казати “по місцевиХ новинаХ”. Невже я помилявся й це також суть наші питомі твари?