Ваша правда. Але можна приметикувати з тягою на зразець натяжливо.
Легше вживать инших слів, що вже мають потрібне значіння.
<Легше вживать инших слів, що вже мають потрібне значіння.>
Ceomou? Myné, mimoxœudy, e se slovo dougye leubo: ròzvitoc znacyeinïa 'ho priblizno teacneity ròzvitcou znacyeinïa grecyscoho κατηγορηματικά "categorically", œd dgr. ‹κατηγορέω› "móuviõ proti =› bacaiõ, viniõ coho, vinouatiõ coho, I accuse someone, I claim against someone", porœunaite drous. ‹navaditi (навадити)› "наговаривать, клеветать (Sréznêuscuy)", → κατηγορηματικός "accusing, pertaining to accusation → being strict, strictly judging".
<Корінь чужого роду.>
Ceiny ne gadaiete tô slovo e œd ‹вага› ← ném. ‹Waage›. ‹наважлив› e pèuno ‹navadjliv› */nɑˈwɑd͡ʒlɪwo/ → [nɑˈwɑʒlɪwo] (*na-uady-yl-iu-o), œd ‹navaditi, navadoõ› /nɑˈwɑdɪtɪ, nɑˈwɑd͡ʒʊ/ "to claim against, I claim against (→ "to judge, I judge" → "to judge strictly, I judge strictly").
I cyto znacity "ЛЕГШЕ [вживать инших слів]"? Cimy 'legxye'?
<Ваша правда. Але можна приметикувати з тягою на зразець НАТЯЖЛИВО.>
??
Slovo ‹наважливо› ne e œd ‹вага, важити›, a œd déyeslova ‹navaditi› "to accuse, to claim against", tomou Vasye "вага - тяж (teagy)" e zaivo tou.
Ні, од дієслова "наважиться". Це в вас народна етимологія така?
Це щодо цієї цитати: "частина Українців категорично виступає проти"
папка FAQ на тему Oleksa Rusyn: "Польсько-галицьке слово["тека"], з латинської. Не годиться."(але совєтсько-російське, з Німецької "папка" -- годиться) та йн. яскраві взірці пранцюватого кацапізму.
До чого се?
Чого Ви так гадаєте? Хиба значіння 5, 6 та 7 не однакові з потрібним чи близькі до його?
І я не зрозумів ремсту.
Іноді, але мабуть далеко не завжди