29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Вилучення перекладів перша нитка

Anton Bliznyuk

Та най Львів. Велике місто, багато туристів, багато радянського впливу. Зрозуміло. Але ось, на приклад, Коломия? З того, шо чую по новинах, то Коломия також втрачає своє звучання.

Вадим Мельник

Даруйте шо так довго відписував.

Та нічого, я так само довго відвічав.

Дивіться, я з Вам безперечно погоджуюся, що совкова доба є доба каліцтва для Вкраїнства, зокрема й для мови. Я просто хотів наголосити, що хоч переважно причина теперішнього сумного стану нашої мови лежить у совковому минулому, та вона не є одна. Сучасний світ зберігає те каліцтво, а часто песте й леліє. Нищення йдентичностів є лейтмотив сучасного постмодерного суспільства, тож сенси совка (теж нищення йдентичностів) спокійно собі вживаються на тілі сучасного інформаційного простору. Той же суржик згадайте, про нього з усіх боків кричать, що він є чи “диялехтом”, чи “особливістю мовця”, що це “жива мова” й узагалі що це “прікольна”. Тим самим у нас відбувається підміна понять, коли більшість мовців намагається говорити “правильною мовою”, коли доходе, що слово “чашка” є московщиною, а “філіжанка” - вкраїнським словом (туди ж і цурання кирилицею деяких “розумників”, що обирають латинку, аргументуючи це твердженням “аби не так, як у москалів”), а ті, що глядають живої мови - починають говорити покручем-суржиком, що насправді несе смерть українській. Згадайте також твердження, що ягельська мова з часом має стати державною мовою на Вкраїні, а потім и геть замінити руську…

Ще в нас пішла така “мода”, що перейняті слова з инших мов у нас називають “природнім процесом”, що насправді це природньо, коли на порубіжжі суть такі собі “суржикові говірки”, зокрема, а може й передусім це кажуть щодо московської, забуваючи про ролю сториї в мові й що ми вже давно вийшли з родоплемінного устрою, ми маємо свою традицію державности, землю, границі й самобутність, самосвідомість, конфлікти… Я вже не кажу, що сучасна Вкраїна є таки “Україна імені Леніна й Сталіна”, бо вкраїнська етнічна (а відповідно й мовна) територія була геть більша від території УРСР, що мільйони вкраїнців у свій час лишились “за границею”, а сотні тисяч були виселені, а нам, вибачте, “втирають” про “перехідні говірки”. Коли вони “перехідні”, то вони мали лишитися на сотні кілометрів углиб чужих країн, а нам кажуть, що вони суть у теперішній обрізаній Україні…

Я сам первісно москвомовний і вся ця “шиза” зі зведенням у культ “літературної” мови, з вимовою Кийіф і з гидливістю ставився до гармонизованої форми слова “бог” - “біг”. Але я здивований, що якийсь хлопець зі Львова може цуратися своєї вимови, адже в моєму середовищі до говіркових відмін з глумом чи з огидою ставилися саме москвомовні.

Безперечно, це проблема й слід берегти говірки й намагатися відроджувати їх. На мою думку, перш за все слід перебудувати інформаційний простір України. Але чи вийде зберегти говірки в містах - я не знаю, бо Вкраїна все більше й більше урбанизується й мовно незасимилюватися в них може лише дуже вольова людина, а таких голезна меншість. Та слід діяти в тому напрямі.

Вадим Мельник

Але за взгодження з мовознавцями не знаю як думати. Ті мовознавці, коли справа йде про правопис, сперечаються про те, як їм писати “пів яблука”. Чи готові більшість з них взагалі подумати про те, як докорінно змінити правопис? Маю сумніви.

Звісно, я не міню тих “мовознавців”, що тільки стінять “бурхливу діяльність” переставляючи туди-сюди зміни, які на мову ніяк не упливать, тож це є безглузде марнування паперу, що мовознавство ніяк не обходе.

Идеться про те, аби правопис був затверджений офіційно, бо без того ніяк. Але поки маємо таких “державних” мовознавців, то діла не буде, на жаль.

Boris Kolomoucenko

Користувач Ярослав Мудров додав уже даний мною переклад до перейнятого слова локальний. При сьому він видів був мій переклад и написав ”— “Місцевий” і так багатозначне слово. Тут би краще підібрати точніше значення”, потім вилучив свій коментар и додав те саме слово. Будь ласка, вилучіть зайвий переклад и застережіть сього користувача.

Boris Kolomoucenko

Користувач https://slovotvir.org.ua/users/yaroslav-mudrov додав уже даний мною переклад до перейнятого слова “локальний” https://slovotvir.org.ua/words/lokalnyi#t61094. При сьому він видів був мій переклад и написав “— “Місцевий” і так багатозначне слово. Тут би краще підібрати точніше значення”, потім вилучив свій коментар и додав те саме слово. Будь ласка, вилучіть зайвий переклад и застережіть сього користувача.

Заспокойтеся. То були думки вголос. Мабуть, був дуже втомлений. Я сам вилучив своє слово й проголосував за ваше. 🤷‍♂️

Иносе!

Ярослав Мудров

Користувач https://slovotvir.org.ua/users/yaroslav-mudrov додав уже даний мною переклад до перейнятого слова “локальний” https://slovotvir.org.ua/words/lokalnyi#t61094. При сьому він видів був мій переклад и написав “— “Місцевий” і так багатозначне слово. Тут би краще підібрати точніше значення”, потім вилучив свій коментар и додав те саме слово. Будь ласка, вилучіть зайвий переклад и застережіть сього користувача.

Заспокойтеся. То були думки вголос. Мабуть, був дуже втомлений. Я сам вилучив своє слово й проголосував за ваше. 🤷‍♂️

Иносе!

О, я згадав, чому поставив своє “місцевий”. Бо спочатку ви написали “мїсцевий”, мені це не сподобалось, бо це неправильний напис. Додав своє. Ви замінили його правильним написом й побігли жалітися. Я вилучив своє й додав + до вашого.
Але ж ви знову вліпили своє дурне з неправильним написом.
То я знову заберу з вашого неправильного, й додам правильне — місцевий.
Біжіть знову жалітися, бо ви, мабуть, таки непритомні 🙄🤷‍♂️🤦‍♂️