Вилучення перекладів перша нитка

Роман Радик

Твари—це мається на увазі —поняття?
Курде, та ви маєте всі повноваження вирішувати, що пускати на обговорення, а що банити.
Словотвір не є для парканних слів.

Мирон Волостенко

Лучуся до Vadik Veselovsky. Вважаю будь-яке вилучення помилкою. І неважливо якою вагою то робити. Що є Словотвір? Робочий майданчик чи клуб благородних павичів? Як за йменням вгледіти душу? Видаляючи неподобство ми, між іншим, чистимо дорогу тому блуднику що його мовив.

Роман Радик

Ви підніміться вище блудників. Блудник кожен окремо не є. Це боти, яким нудне все, поки не стане болотом у якому блудники стануть колонійним організмом. У якому індивідам уже робити буде ні'чого.

Луком

Вилучили переклади "Довбодуп" та "Всюдивпих", які є значною мірою образливі

Daniel Daught

Лол, здогадуюсь чим назвали довбодуп, а всюдипих так назвали кого? Я би так назвав путінських посіпак :)

Пропоную додати до причин вилучення перекладів https://slovotvir.org.ua/rules наступні пункти:
1) "Переклад утворений зі слів/морфем, які незасвоєні/погано засвоєні українською мовою".
(Фраза "морфем" необхідна для того, щоб запобігати засмічення осідку покручами з незасвоїними українським словотвором префіксами та суфіксами, які "природно не злучаються" з питомими українськими морфемами й навіть порушують фонетичні закони української мови на взір "-іо", "-ція", "супер-", "-аж", щоб не додавали всякі "портфеліо" та "вишколіо", а також не міняли "шило на мило", як у випадку з "діджиталізацією-інформатизацією". А відкритий розгляд необхідний, щоб захистити пропонови, які містять давні та природньо засвоєні українським словотвором корені слів взору "БАРВа", "РИСа", "ВАГа", та гинші морфеми взору -ар/-яр слів , теслЯР, лікАР, чоботЯР від ганіння).
2) "Переклад утворений злукою всічених коренів (за винятком лексичної контамінації)".
(Цей пункт необхідний, щоб уникнути засмічення осідку "наркомівськими" новотворами взору "нардеп", "воїнкомат", "колгосп", які передбачив ще Джордж Орвел в описі НОВОМОВИ в його романі "1984").
P. S. Дуже чекаю на думки та читкі й відкриті голоси від @"Andrii Andrii", @"Карл-Франц Ян Йосиф", @"אלישע פרוש", @"Volodymyr Khlopan", @"Jurko Zełenyj", @"Danylo Shelest" та инших користувачів осідку, які брали активну участь у розвитку проєкту "Чистилище": https://slovotvir.org.ua/toloka/rozrobka-slovotvoru/stvorennia-storinky-chystylyshche-dlia-obhovorennia-sliv-shcho-pidliahaiut-vyluchenniu

Volodymyr Khlopan

Вітання усім побратимам.
Найменше хочеться, аби наш Словотвір перетворився на такий собі зашкарублий "Союз пісатєлєй", де кілька канонічних аксакалів-знавців вирішує кому, а чи чому тут бути чи не бути. Я далекий від філології. Мій перший прихід на осідок стався у 2016 чи 2017 році. І не був тривалим. Після кількох різких повчань і зауважень я зник на 3 роки.
До чого я? Без притоку молодої крові осідок приречений, не буде розвитку. Буде такий собі внутрішній герць між академіками. Надмірна зарегульованість і критичність відлякуватиме новаків.

Vadik Veselovsky

Так, зарегулюють і словотвір помре.

Ось такі пропозиції це пряме протиріччя словотворчості як такої
""Переклад утворений зі слів/морфем, які незасвоєні/погано засвоєні українською мовою""

І взагалі якщо система глосування за переклади діє, то навіщо потрібні якісь заумні дядьки які перстом тбі вказують юо тобі робити та куди тобі йти? Поганий переклад голосів не набере, нікого не цікавить що якесь неподобство десь з нуль голосів унизу реєстра теліпається.

@"Volodymyr Khlopan" і @"Vadik Veselovsky", я поважаю Вашу думку та демократію на осідку. Прошу Вас щонайменше писати в підтримку осідку: https://slovotvir.org.ua/support про відверті "глумотвори", а там де глум сумнівний не соромитися обговорювати тут !
Я тільки намагаюся дбати про репутацію осідку та виносити на відкрите обговорення свої погляди й думки инших користувачів, щоб знайти "золоту середину" словотвору й не кидатися в крайнощі, хоч я маю власні погляди, які не завжди збігаються з Вашими.
Додаю на обговорення питання щодо вилучення наступних недоречних сміхотворів:
1) аговдрюк: https://slovotvir.org.ua/words/shlahbaum#t461
2) стоп-бар: https://slovotvir.org.ua/words/shlahbaum#t2478
3) стоп-пасаж: https://slovotvir.org.ua/words/shlahbaum#t2477
4) стій-дрючок: https://slovotvir.org.ua/words/shlahbaum#t18142
5) стоп-дрючок: https://slovotvir.org.ua/words/shlahbaum#t4383

Vadik Veselovsky

Чому ХТОСь ОДИН має раптом таке право керувати всім доробком?

Мені не ввижається що якийсь АГОВДРЮК чимось порушує якісь равилаокрім особистого смаку може КІЛьКОХ ЛЮДЕЙ, але вже ніяк не громади і ніяк не мовної спільноти.

Ви зарегульовуєте гарну справу усмерть. Дайте людям свободу слова.

אלישע פרוש

Пропоную додати до причин вилучення перекладів https://slovotvir.org.ua/rules наступні пункти:
1) "Переклад утворений зі слів/морфем, які незасвоєні/погано засвоєні українською мовою".
(Фраза "морфем" необхідна для того, щоб запобігати засмічення осідку покручами з незасвоїними українським словотвором префіксами та суфіксами, які "природно не злучаються" з питомими українськими морфемами й навіть порушують фонетичні закони української мови на взір "-іо", "-ція", "супер-", "-аж", щоб не додавали всякі "портфеліо" та "вишколіо", а також не міняли "шило на мило", як у випадку з "діджиталізацією-інформатизацією". А відкритий розгляд необхідний, щоб захистити пропонови, які містять давні та природньо засвоєні українським словотвором корені слів взору "БАРВа", "РИСа", "ВАГа", та гинші морфеми взору -ар/-яр слів , теслЯР, лікАР, чоботЯР від ганіння).
2) "Переклад утворений злукою всічених коренів (за винятком лексичної контамінації)".
(Цей пункт необхідний, щоб уникнути засмічення осідку "наркомівськими" новотворами взору "нардеп", "воїнкомат", "колгосп", які передбачив ще Джордж Орвел в описі НОВОМОВИ в його романі "1984").
P. S. Дуже чекаю на думки та читкі й відкриті голоси від @"Andrii Andrii", @"Карл-Франц Ян Йосиф", @"אלישע פרוש", @"Volodymyr Khlopan", @"Jurko Zełenyj", @"Danylo Shelest" та инших користувачів осідку, які брали активну участь у розвитку проєкту "Чистилище": https://slovotvir.org.ua/toloka/rozrobka-slovotvoru/stvorennia-storinky-chystylyshche-dlia-obhovorennia-sliv-shcho-pidliahaiut-vyluchenniu

A ouge, esmi za.

Vadik Veselovsky

Це йде ЗАНАДТО далеко. Якщо ці або такі пунктибуде прийнято я наприклад не буду більше на словотвір заходити.

1) "Переклад утворений зі слів/морфем, які незасвоєні/погано засвоєні українською мовою".
2) "Переклад утворений злукою всічених коренів (за винятком лексичної контамінації)".

@"אלישע פרוש", що Ви маєте на увазі під "A ouge, esmi za." ?

אלישע פרוש

@"אלישע פרוש", що Ви маєте на увазі під "A ouge, esmi za." ?

= А оуже, єсми за. = Авже, єсми за. (за ті пропозиції).

= А оуже, єсми за. = Авже, єсми за. (за ті пропозиції).

@"אלישע פרוש", дякую за підпору ;)

Щодо перекладів, які @"Danylo Shelest" пропонує вилучити:
1) довбодуп: https://slovotvir.org.ua/words/hei
2)всюдипихач: https://slovotvir.org.ua/words/biseksual
3) всюдивпих: https://slovotvir.org.ua/words/biseksual
4) їбунок: https://slovotvir.org.ua/words/seks
5) їбанина: https://slovotvir.org.ua/words/seks
6) нацюцюрник: https://slovotvir.org.ua/words/prezervatyv
7) шапка-непобачка: https://slovotvir.org.ua/words/prezervatyv
8)гондончик: https://slovotvir.org.ua/words/prezervatyv
9) надзюзюрник: https://slovotvir.org.ua/words/prezervatyv
10) присипляч: https://slovotvir.org.ua/words/prezervatyv
11) ковзанчик: https://slovotvir.org.ua/words/faloimitator
Приємно, що модератори осідку без зайвих обговорень вилучили переклади 1-3, а щодо 4-11, то пропоную наступний компроміс: Переклади до запозичень нейтрального/високого стилю, які мають ознаки "низького стилю", цебто смішні/пестливі/алогічні/несерйозні й т. п. переміщати/(копіювати, якщо складно визначити, бо наприклад зменшувальна форма часто є доречною для підкреслення розміру) в скопійовану версію сторінки де біля слова в дужках буде писати "низький стиль", а в саму вже "низькостильну" версію сторінки запозичення позначати/розміщувати в розділ покажчику "низький стиль": https://slovotvir.org.ua/areas/nyzkyi-styl
Докладніше обговорити цей задум запрошую сюди: https://slovotvir.org.ua/toloka/vyluchennia-perekladiv/vidokremlennia-rozmovnykh-perekladiv-nyzkoho-styliu-vid-dodanykh-nerozmovnykh-zapozychen

Daniel Daught

Щось дивно, Поруш ви пишете Авже як "такк", а в нас Авже означає іронічне "ні". Питають, ти почистився в хаті, а відповідають А Вже! і ти розумієш, що НЕ почистились.

Yuriy Demchuk

Люди добрі, на цьому майданчику є притомні і рішучі модератори, які здатні вгамувати і спрямувати у більш конструктивне річище неадекватний запал деяких непомірно завзятих учасників, які настільки захопилися словотворенням, що вже маяться відвертою дурнею?!
Коли тут українізували давно усталені технічні терміни на кшталт «комп'ютера», які існують у мові, щонайменше, півстоліття і сприймаються цілком органічно, то це ще викликало саркастичну посмішку. Коли нещодавно намагалися українізувати споконвічне «дякую», пояснюючи це тим, що воно, бачте, польського походження (то й що з того?!), то це вже був маразм, проте тоді я змовчав. Але перекладати/адаптувати власні назви!.. Це вже повнісінька маячня, яку далі просто несила терпіти, бо вона в жодні ворота не лізе!
Зокрема: https://slovotvir.org.ua/words/sloveniia
Тому наполегливо прошу/пропоную негайно вилучити вже запропоновані на ресурсі (і надалі, не зволікаючи, вилучати нові) пропозиції «перекладу» міжнародно прийнятих і затверджених ВЛАСНИХ назв. Хіба що, окрім тих, на зміні яких на міжнародному рівні масово і офіційно наполягають самі місцеві мешканці тих чи інших країн або регіонів та їхні офіційно визнані дипломатичні представники у міжнародних організаціях (наприклад, застаріле «Пекін» на офіційне «Бейцзін»).

Yuriy Demchuk

Добродію, прочитайте хоть це:
https://www.radiosvoboda.org/a/gruziya-chy-sakartvelo-ukrayina-dosi-vykorystovuye–rosiyski-nazvy-inshyh-derzhav/31045660.html

Ну от хіба щодо Грузії можу погодитися. І то лише частково. Бо якщо вже так прагнете проявити повагу до грузинів, то робіть це повністю на їхній лад, тобто називайте їхню країну так само, як вони – «Сакартвело», а не пропонуйте оцей неоковирний покруч «КартвельЩИНА», від якого аж з душі верне.
До речі, а як тоді у цьому контексті пропонуєте називати представників титульної нації чи просто громадян цієї країни – сакартвели/картвели чи картвельці/сакартвельці? ;)

Карл-Франц Ян Йосиф

Грузинське "Са-" це є те ж, що українське "-щина", нарід називає себе картвелами, називати їх сакартвельцями це як громадян Туреччини звати туреччинці. Якщо Вас верне від українського "-щина", цікаво чому ж Вас не верне від "Туреччина" та "Словаччина"?

Zełenyj Jur

Пропонови на видалення.

Zagalom, duże naviṫ potiszni sproby — jakgoś zlostnogo glumotvoru osobysto ja tu toczno ne vydżu.

Mowczu vże pro to, szo take slovo, jek JIBATY i pohidni vid korenia JIB — tra vże dawno uzakonyty!

Po-persze, tomu, szo slova na vzirec JIBLIA, JIBATY etc — vże dawno v Movi buly i vonyj je dlia niu PYTOMI!

Po-druge, slova z korenem JIB je prysutni v nyzci Slovjańskyh mow — i se ja ne NE pro kacapsku! I hocza se slovo je, tak by movyty, z perczynkow — ale vono toczno NE je jikymś zaboronenym czy necenzurnym i vżyvaje si «naviṫ na televizii»! :))

No j po-trete, tak zvanymy «matiukamy» naszi drewni slova na kształt HUJ, PEZDA, JIBLIA/JIBATY i podíbni — staly poriwnėno ne dawno. I vidbulo sí se peretvorynė ne stiko czerez zminu smyslu syh sliw, a czerez ustaleni idiomy ta tiamy, v jekyh si slova si vżyvajut!!

Sebto azijskow, ordyńskow lajkow je NE sami HUJ, PEZDA ta JIBLIA, a pryvjazka do MATERI — vidsy, vlasne, j MATiuczcza.

Jek vidomo, w nas lajka ne bula pryvjazana do materi, j radsze do giwna ta srania — darujte za bezposerednisṫ.

Tomu zvorot «job tvoju maṫ!» — tak, se ordyńske qassabske matiuczcza.
Ale, skażimo, u frazi «my z tow cziczkow jibalí smo jek koni» — lajkow vże v żadnim razi NE je!
Sebto ne malo by buty.

Toż glybsze wczymo naszi mowni vytoky! :D :)))