Тю
Тю
Подяка
Що означає “положити на яр”?
Дуже рекомендую вам корпус:
http://uacorpus.org/
Щоправда там на пошуку “Московщина” не знайшло мені геніяльний вірш мого улюбленого художника Шевченка “Катерина”, де слово “Московщина” згадується, а тому бачу, що корпус неповний. Але поки — найкращий з корпусів, які я знайшов був.
Посилання на перші українські словники:
http://litopys.org.ua/links/inlex.htm
Особливий інтерес тим людям, які цураються церковнослов’янщини, у словниках взамін неї дана питома руська (українська) мова
Словник “Мова — не калька” 2015-го року хороший. Доступний у Мережі
Словник “Мова — не калька” 2015-го року хороший. Доступний у Мережі
Не можу погодитись з цим. Він містить багато нелогічностей та криворусизмів. Але деколи подає хороші синоніми.
Словник “Мова — не калька” 2015-го року хороший. Доступний у Мережі
Як і Словник чужослів Павла Штепи — не дуже надійне джерело, як на мене.
Добродію Єлисію й інші, я ось замислився: у наш час усі, мабуть, словники (за кордоном точно) додають вигадані слова, щоб викрити крадія, порушника прав творця (або ж дослідника тут), якщо той просто вкраде слова. Чи можете щось сказати про наші словники, зокрема Грінченка?
Добродію Єлисію й інші, я ось замислився: у наш час усі, мабуть, словники (за кордоном точно) додають вигадані слова, щоб викрити крадія, порушника прав творця (або ж дослідника тут), якщо той просто вкраде слова. Чи можете щось сказати про наші словники, зокрема Грінченка?
O ceimy tocite? Mogete bouti tòcen u Vasyuix priclepéx (“accusations”)?
> > Добродію Єлисію й інші, я ось замислився: у наш час усі, мабуть, словники (за кордоном точно) додають вигадані слова, щоб викрити крадія, порушника прав творця (або ж дослідника тут), якщо той просто вкраде слова. Чи можете щось сказати про наші словники, зокрема Грінченка?
>
> O ceimy tocite? Mogete bouti tòcen u Vasyuix priclepéx (“accusations”)?
Добродію Єлисію, ми всі переконалися, що Ви чудово знаєте 15 мов. Та чому б замість англійського просто не написати загальновідоме українське кирилицею?
Спробую пояснити інакше. Ось видає хтось словник. Наприклад, діалектизмів. Минає небагато часу – і хтось інший видає словник із тими ж діалектизмами (включивши їх усі або частину). Як точно довести, цей другий проводив дослідження, отримавши, передбачувано, ті ж або дуже близькі результати, чи просто вкрав роботу першого творця? Щоб уникнути другого, словники, особливо діалектизмів, додають свої правдиві (що виглядають цілком природними) вигадані слова. Отже, оцей перший видає словник, додавши, наприклад, слово “тракторівник” (умовно) у значенні “тракторист”. Слово цілком правдиве. Через деякий час хтось другий видає словник, що містить частково або повністю слова першого. Якщо в ньому знаходять слово “тракторівник”, вигадане автором першого словника, отже, робота вкрадена. Захист від крадіжок, мітка. Інколи ж вигадують не слово, а лише значення для слова/слів.
Тому й питаю: чи знає хтось, було/є таке у наших словниках?
> > Добродію Єлисію й інші, я ось замислився: у наш час усі, мабуть, словники (за кордоном точно) додають вигадані слова, щоб викрити крадія, порушника прав творця (або ж дослідника тут), якщо той просто вкраде слова. Чи можете щось сказати про наші словники, зокрема Грінченка?
>
> O ceimy tocite? Mogete bouti tòcen u Vasyuix priclepéx (“accusations”)?
Спробую пояснити інакше. Ось видає хтось словник. Наприклад, діалектизмів. Минає небагато часу – і хтось інший видає словник із тими ж діалектизмами (включивши їх усі або частину). Як точно довести, цей другий проводив дослідження, отримавши, передбачувано, ті ж або дуже близькі результати, чи просто вкрав роботу першого творця? Щоб уникнути другого, словники, особливо діалектизмів, додають свої правдиві (що виглядають цілком природними) вигадані слова. Отже, оцей перший видає словник, додавши, наприклад, слово “тракторівник” (умовно) у значенні “тракторист”. Слово цілком правдиве. Через деякий час хтось другий видає словник, що містить частково або повністю слова першого. Якщо в ньому знаходять слово “тракторівник”, вигадане автором першого словника, отже, робота вкрадена. Захист від крадіжок, мітка. Інколи ж вигадують не слово, а лише значення для слова/слів.
Тому й питаю: чи знає хтось, було/є таке у наших словниках?
To Ui sam ne znaiete gédna loucéya ‘cradegyou’ a puitaiete ci znaieity cto? Cyto Vas tuority pripoustiti ‘cradeigy’ u zagalé?
Ino slovo mogeity bouti u slœunicé perv raz a tuoryeno uzrocomy za inxiami slovami, napr., coli zasvédcyena sõty slova is ‹-(y)n-iça› znaciti mésto pœd cyto: ‹sœuly› → ‹sœulniça›, ‹mêd/meud› → ‹medœuniça›, ‹popeul› → ‹popeilniça›, ‹gito› → ‹gitniça›, ‹mazy (colomazy)› → ‹mazniça› ipr., to sloveisno mogeity bouti i, napr., œd slœu ‹roumeana› ci ‹téni› liciti tuar, teaclo: ‹roumeinniça›, ‹ténniça›, ‹crasocyniça› — za “box/case to contain a rouge or an eye shadow”, to taco slovo buimy ya ne vidéu he strogo ‘couto’; tô e tô cyto mogeity bouti tuoryeno toutge œd bõdy yaca slova: ‹papeur› → ‹papeirniça›, ‹ptax› → ‹ptaxyniça›, ‹slovo› → ‹slœuniça›, ‹cava› → ‹cauniça›, ‹léc, lécui› → ‹lécyniça› ipr.
A mogeity bouti ino slovo i déystvno couto, se bui, tacui iz cista tuoryeno, cyto pitimo e loucéy pragneinïa zaméniti stòrônsco slovo pitomomy.
Napr., ou slœunicé Gelexœuscoho/Nedélscoho e ci ne na cògyno slovo e dano posuilanïe na gèrêlo, ci e slovo couto cuimy abo zagalno védomo.
Де можна знайти “Історичну фонологію” в такому виді, форматі, як було тут (https://archive.org/details/istorychna\_fonoloh/istorychna\_fonoloh\_1) ?
Де можна знайти “Історичну фонологію” в такому виді, форматі, як було тут (https://archive.org/details/istorychna\_fonoloh/istorychna\_fonoloh\_1) ?
Уточніть, будь ласка, запитання, бо там узагалі нічого не зрозуміти. Я так розумію, Ви шукаєте видалену книгу (Шевельова?). Які вид і формат?
Так, уточніть, що саме шукаєте. Я її ще не дочитав, то десь точно є, але я мабуть взяв її просто з Чтива
Де можна знайти “Історичну фонологію” в такому виді, форматі, як було тут (https://archive.org/details/istorychna\_fonoloh/istorychna\_fonoloh\_1) ?
Уточніть, будь ласка, запитання, бо там узагалі нічого не зрозуміти. Я так розумію, Ви шукаєте видалену книгу (Шевельова?). Які вид і формат?
Це не зображення, а текст. Там можна, відповідно, здійснювати пошук. І ніщо не спотворене, зокрема Ь угорі не подається як ⁹
> > > Де можна знайти “Історичну фонологію” в такому виді, форматі, як було тут (https://archive\.org/details/istorychna\\\_fonoloh/istorychna\\\_fonoloh\\\_1\) ?
> >
> > Уточніть, будь ласка, запитання, бо там узагалі нічого не зрозуміти. Я так розумію, Ви шукаєте видалену книгу (Шевельова?). Які вид і формат?
>
> Це не зображення, а текст. Там можна, відповідно, здійснювати пошук. І ніщо не спотворене, зокрема Ь угорі не подається як ⁹
То ви шукаєте книжку, в якій усі знаки відображені правильно, і можна шукати текст? “Чіпляюся”, бо я на тій сторінці бачу лише ось це:
> > > Де можна знайти “Історичну фонологію” в такому виді, форматі, як було тут (https://archive\.org/details/istorychna\\\_fonoloh/istorychna\\\_fonoloh\\\_1\) ?
> >
> > Уточніть, будь ласка, запитання, бо там узагалі нічого не зрозуміти. Я так розумію, Ви шукаєте видалену книгу (Шевельова?). Які вид і формат?
>
> Це не зображення, а текст. Там можна, відповідно, здійснювати пошук. І ніщо не спотворене, зокрема Ь угорі не подається як ⁹То ви шукаєте книжку, в якій усі знаки відображені правильно, і можна шукати текст? “Чіпляюся”, бо я на тій сторінці бачу лише ось це:
https://archive.org/details/istorychna_fonoloh/istorychna_fonoloh_1
Так, я шукаю саме таку книжку: правильно відображений текст, де можна шукати.
За цим посиланням, яке я вказав, її видалили. Власне, тому-то й шукаю
Щойно в Мережі найшов веб-версію слівника Желехівського/Недільського: https://slavistik-portal.de/dicthub/dict-zelech.html. Може то стане кому в пригоді. :)
Як і без польського “треба”.
**
п. Олисію, а коли могло статися це запозичення? Бо натрапив на такі давньорус. слова в ЕСУМ, “Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам” та інш. джерелах:
трѣбыи – потрібний, важливий
нетрѣбыи – негодящий
НЕТРѢБѢ – ненужный, негодный, недостойный
НЕПОТРѢБЫИ – злой, коварный, ненужный
Як і без польського “треба”.
**
п. Олисію, а коли могло статися це запозичення? Бо натрапив на такі давньорус. слова в ЕСУМ, “Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам” та інш. джерелах:
трѣбыи – потрібний, важливий
нетрѣбыи – негодящий
НЕТРѢБѢ – ненужный, негодный, недостойный
НЕПОТРѢБЫИ – злой, коварный, ненужный
Cyto treba e cerpano yz leadcoyui móuvui, tó pisax togdie daunieye. Ta nuinie ouge niesmi cielo pèuen o tuœmy, xotcha i ne idõ tverditi cyto tó slovo e na pèuno pitomo u rousscie. Moya gadca o muœgynie pitomosti’ho u rousscie e snouta na viedomostex tuix rousscuix nariecy cyto zaxovala sõty rœzniçõ meidj œdcreatoma *o bez peregolosou, na odinœmy bocie, ta “silnoho” *u i pervoho {o} u olS, orS, SoloS, SoroS (S = sõgolosen), na drougœmy, œdcreat pervoho bõdõtchi “õzyco” {o}, tocynieye, {o} iz [ʷ ~ u̯] poperedou, sb.: [ʷo, ʷɔ, u̯͡o, u̯͡ɔ], incoli, [ʷɔ͡ɐ̯, ʷɔ͡ʌ̯], a œdcreat drouguix “xiroco” {o}, sb.: [ɔ, ɒ, ɔ͡ɒ̯, ɔ͡ʌ̯]. Teaclo, i {e} yz *e bez peregolosou e u tuix narieccyax zastõpleno œdcreatui [ɛ] ci iz [ɪ̯͡ ]: [ɪ̯͡ɛ, ɪ͡æ], tb. “õzyco” {e}, ale œdcreat {e} yz “silnoho” *y ta pervoho {e} u SereS e [æ], tb. “xiroco” {e}.
Istota œdcreatou “silnoho” *u iz pervuimy {o} u t. zv. póunogolosie — /ɔ/ ta istota “silnoho” *y iz pervuimy {e} u póunogolosie daié pœdstavui vidieti u ròzvitcou póunogolosou œd stchablha praslóuyanscoyui dobui bez póunogolosou na põti do tvarœu iz póunogolosomy yn promeidjen stchabelh iz *u na miestie pervoho {o} ta *y na miestie pervoho {e} u pozdieychuix póunogolosiex tvariex.
Na pricladie prasl. *SorS, tocynieyche, tuy ròzvitoc bie dóugen iti tac: *SorS → *SˠroS → *SuroS ~ *SúroS → *SʌroS → nuinie: SɒroS ~ SɔroS, cde */ˠ/ e ròzoumieti he œdgomuœn ci zvõcoqviet (“timbre”) *o pœsylie perestauleigna (“metathesis”), *ú he “silnuy” *u a *ʌ he oumóuvnuy gadanuy zvõc za yacuysi xirocuy zvõc po dobie “xirocomou” {o}. Rœuno i na pricladie *SerS: *SerS → *SᵊreS → *SyreS ~ *SýreS → nuinie: SæreS, iz uzsluœunuimy znaceignemy */ᵊ/ ta *ý.
Yac *u ta *y u *SuroS ta *SyreS stoyeaty tamge cde yzvuicyno “slabcœi” *u ta *y, porœunayte: *stupiça → ‹stpiça› /ˈspɪt͡ɕa ~ ˈʃpɪt͡ɕa/, *stylati → ‹stylati› /ˈs(t)latɪ/, to na stchablie *SuroS ta *SyreS, *u ta *y moge bouti teajano (“treated”) hi *u ta *y inde u tacuixge uzsluœunuix pologeignax, a tó: *SuroS ≈ *SˠroS → *S∅roS ≈ *SroS, *SyreS ≈ *SᵊreS → *S∅reS ≈ *SreS. Sesi stchablhi *SroS ta *SreS sõty na vid istovi iz œdcreatui *SroS ta *SreS i u leadscie (tam pozdieye i: SróS, porœun. ‹gród›). Sõty sviedceigna u leadscœy móuvie nuinie cyto i tam na põti œd prasl. *SorS, *SerS do SroS, SreS nuinie bea promeidjni stchablhi *SuroS ta *SyreS, porœunate ‹we głowie›, cde ‹e› u ‹we› ← */wə/ ← */wɵ ~ wʌ/ e œdcreat “silnoho” *u, cyto muœgl bie bouti ino pered inchemy *u ci *y u “slabcie” pologeignie (porœunayte: *putuka → *pɵtˠka → *pɔt∅ka = rous. ‹pòtca› “ptaxyca”), tb. mieneatchi lead. ‹we głowie› yz */wə glowʲɛ/ ← */ˈwə gˠlowʲɛ/ ← */ˈwɵ gɵlowʲɛ/ ← */wu gulowʲɛ/ a ne preamo œd /glo-/.
Yz tacoho stchablha moge postati i tvar ‹treba›, tb. yz *terba → *tᵊreba ≈ *tyreba → *t∅reba i u rousscœy móuvie.
Cyto treba e cerpano yz leadcoyui móuvui, tó pisax togdie daunieye. Ta nuinie ouge niesmi cielo pèuen o tuœmy, xotcha i ne idõ tverditi cyto tó slovo e na pèuno pitomo u rousscie.
Yz tacoho stchablha moge postati i tvar ‹treba›, tb. yz *terba → *tᵊreba ≈ *tyreba → *t∅reba i u rousscœy móuvie.
Зрозумів, дякую за відповідь
Зрозумів, дякую за відповідь
Proschõ. Ta xtieu buimy dopóuniti.
Ou Xeveliova (Phonologia, §13.4, 258) e dosta perecuœnlive poyasneigne cyto tvari Sr‹є ~ е›S, cyto proteagaiõty prasl. *SerS, u drous. pameatcax sõty bóulgarscui poxodgeignemy (vidjte tam pro buœlche).
U tuœmy, lédve ci yno uzsluœuno poyasneigne e muœgylivo u razie pravopisnuix tvarœu iz SroS na miestie prasl. *SorS, cyto yea mogemo dositi i u drous. pameatcax. Porœunayte decotrui:
— вробии ‘horobeç’ (dbóulg. врабии) ← *uorb- ;
— acéi прога ‘pxenicyno zerno’ (dbóulg. прага), cie sõty œd *porg-, poveazanoho iz *pyrg- u rous. perga, xotcha obie slovie, i drous. i dbóulg., mogete bouti i œd *prog- / *prōg- (*prog- daiõtchi prog-, a *prōg- daiõtchi pràvilno prag- u usiex slóuyanscuix móuvax, œdcui i rous. pragiti yzocrema) ;
— pro viedomuy yz pameatoc tvar пропорьць, rœunuy tvarou прапорьць, cyto i nuinie u rous. prapuœr, mogé bouti cuœlco poyasneiny, sb. ne neminõtche he cerpagne œd ceixscoho ‹prapor›: za pervoe, se slovo mogé bouti i œd znaceigna ‘letieti’ → ‘plaxta cyto xvieié na vietrie’, i œd znaceigna ‘to move forward → stretch’ → ‘a stretched [piece of] cloth’, cuœneç cuœnçemy, obie œd tohoge corene *per- (siõduige *por- u poroti, porom, ta *pōr- u pariti, para), za drougoe, perva ceasty pro- ta pra- mogé bouti abo peredcép *pro- ta yeoho rœznovid iz dóugotoiõ *prō-, daiõtchi pràvilno pra- u usiex slóuyanscuix móuvax, abo he podvoyeigne tohoge corene *per-/*por- ‘prosouati, move forward, perti ( ; letieti)’, otge *por²- = *por-por-, cde perva ceasty pràvilno dasty pra- u ceixscie, slovaçscie ta pd.-slóuyanscuix, ta, zagalomy, poro- u rousscie, veatscie ta bielorousscie, a pro- u leadscie ta doliexynie lougiçscie, ta, coli vierno e pisane mnoiõ izmiencoiõ vuisje, tó *por- → pro- bui moglo bouti pitomo i u rousscie, a siy tvar пропорьць u drous. pameatcax bui, œdtac, muœgl bouti iesce odin priclad toho o ceim pisau eimy vuisje ;
— сромѧживъ, сромѧжьливъ porõcy соромѧживъ, соромѧжьливъ ta срамѧживъ, срамѧжьливъ, usi œd *sorm- ;
— троквищє porõcy тороквище, a iesce siõduige торокъ (porœun. nuinie rous. toroc, torocui), yz *tork-, siõduige slvc. traky ‘suspensers’.
A tacuige tvarui mogemo poduibati u drous. pameatcax i iz *l u prasl. SolS, *SelS, na pr.:
— блона = болона (dbóulg. блана) ‘placenta’ ;
— влодь porõcy володь ‘volossye, κόμη, coma’, œd *uol-d- ;
— злото, napisy na xrystie cneag. Euphrosinyui Poloçscoyui, a iesce: злотыи/злотъи, злотьникъ ;
— клобꙋкъ porõcy клабꙋкъ, yz *kolbouk-, xotcha se slovo ne e nadieyno, na cuœlco i u ceix. ta slvc. e na klo-, otge u rœznui móuvui moglo bouti cerpano yz dlead., obace, ne vuiclioucena i muœgylivœsty ranoho poxireigna u lead., ceix., slvc. i inde yac raz yz uzxuœdnoslóuyanscuix nariecy (prarousscuix ?) za dobui stchablha *SyloS ;
— плокати porõcy полокати (dbóulg. плакати) ‘polocati’, *pol-k- ;
— плонити porõcy полонити (dbóulg. плѣнити) ;
— сломѧ pri dbóulg. сламѧ, слѣмѧ — yzocrema sese slovo u siacœmy tvarie ya rietõ he dosta pocazovo, ponevagy viedomo e yz “Izbuœrnica”, pameatcui dauniorousscui móuvui, a cyto ni u siacœmy tvarie, ni u póunogolosœmy (solomea, solomeiny, solomeno) ne dotrua do pozdieychui dobui, a, œdtac, mogé sviedciti o zalixycovosti i samoho zvõcotvara iz /o/ iesce na stchablhie do póulnogolosou ;
— decyto nepèuen e tvar чловекъ ~ чловѣкъ, dougye poxirenuy za seredniorousscoyui dobui, xotcha e déinde i u daunieychax pameatcax, na cuœlco pœd tõ dobõ moge’ho bouti cerpano ouge i yz leadscui, ta ne vuiclioucena i imoviernœsty izcorotcheigna he dougye ceastoho slova u schvidcœmy móuvleignie.
Sesi tvarui e godie poyasniti cerpagnami yz dbóulg., a pro poyasneigne yix cerpagnami yz leadscui e tó za scora doba, pri menchie, pro decotrui zasviedcyenui tvarui, a decotri tvari iz SloS, SroS, i pogotœu, sõty u leadscie neviedomi.
Otge, coli tocenœi (‘cited’) tvari na SolS, SorS mojõty praviti za docaz opisanoho mnoiõ poperednioiõ izmiencoiõ, tó mogli bõ i he docaz pro pitomœsty tvarœu na SreS (ale ne SleS!, ponevagy prasl. *SelS da, rœuno hi *SolS, SoloS u rousscie, pràvilno).
Otge, coli tocenœi (‘cited’) tvari na SolS, SorS mojõty praviti za docaz opisanoho mnoiõ poperednioiõ izmiencoiõ, tó mogli bõ i he docaz pro pitomœsty tvarœu na SreS (ale ne SleS!, ponevagy prasl. *SelS da, rœuno hi *SolS) SoloS u rousscie pràvilno.
++