Може ще й кавун перекладатиемо, бо він тюркського походження? (Зеленосмуг або червоновнутр), а гарбуз - жовтобок! Або майдан, - це ж монголо-татарське слівце! Список можна продовжити, так що залишиться кількадесят рафінованих питомо українських слів.
Це я звісно іронізую і гіперболізую. Просто, як на мене, слова, котрі вже в'їлися в мовне тіло видобувати якось вже надто снобістично...
P.S. іронізувати теж доведеться переінакшити
Гіперболізувати - теж слово не знашого городу...
Переклад потрібен для розуміння значення самого слова, його походження, і механізму утворення нових слів.
До прикладу:
"гелікоптер" - простий набір звуків з французської мови;
"ґвинтокрил" - літальний апарат підйомна сила крила якого утворюється завдяки ґвинтовому руху.
<"гелікоптер" - простий набір звуків з французської мови>
Сами'сте то вигадали?
ЕСУМ:
Насть «прикмета, ознака» можливо від давнішого *навість, пов’язане з вість, ві́дати, пор. ч. návěst «сигнал».
goroh.pp.ua: насть
Якщо "візитівка" це "візит" + "листівка", то тут вважаю раціональним поєднання слів "ім'я" та "листівка".