Це великі ворота, а не якісь там ворота.
Навіщо збіднювати мову?
Це слово не витісняло питомих слів, давно усталене
ВИ ЩО !!!!???? ЦЕ Ж ЧЕРПАНЕ СЛОВО ЯК ВИ ТАК МОЖЕТЕ ГОВОРИТИ !!!! ЯКЩО МИ НЕ ВИКИНИМО СЛОВО "БРАМА" УКРАЇНСЬКА МОВА ЗАГИНЕ
🤣🤣🤣
"Це великі ворота..."
Чув не один раз "брама" в тямі "фіртка/ворітця" в себе. Англійською також частіше кажуть "gate/gates" до воріт будь-якого розміру, чи при домі, чи то до замку.
> Чув не один раз "брама" в тямі "фіртка/ворітця" в себе.
Цікаво... Я сам чув такий слововжиток на Львівщині й Тернопільщині, проте в мене кажуть "брама" на футбольні ворота, та не на фіртку чи звичайні ворота. Тож ви вбоє почасти правду кажете. :)
Гм. Не можу згадати, чи також чув "брама" для футбольних воріт. Ніби, чув.
Та хай будуть футбольні ворота, а не брама.
Але брама — це великі ворота, перев. при монументальних спорудах.
Приклади:
І плаче, плаче Ярославна В Путивлі на валу на брамі. (Т. Шевченко)
Довкола будови був досить обширний плац, обведений височезним парканом, з широкою брамою для в'їзду. (І. Франко)
Біля високої брами Морського заводу вже стояв гурт жінок і дітей. (В. Кучер)
Загупав [дід] кийком у велику, залізом оббиту браму. (А. Дімаров)
Радість відкриває браму до нових зустрічей. (О. Бердник)
Мої приклади свідчать про непотрібність розрізнення воріт за розміром. В українській є численні приклади вжитку слова "ворота" за "браму". Київські Золоті Ворота тому хороший приклад. СУМ-11/СУМ-20 у першому ж визначенні синонімом дає поруч "брама": https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=15931&page=527
Ваші приклади невдалі.
Хай буде й брама, й ворота, й ворітця, й хвіртка.
Навіщо збіднювати мову?
Це слово має своє значення — великі ворота, не виштовхує питоме слово, вживане всіма українцями.
Збільшувальне від ворота. Наявне в книгах. Ось Теодозій Король 2010: «З заходу воно було неприступним через круті урвища , які від града спускалися до русла річки Колодниці , а з півночі місто захищала висока захисна стіна з головними воротищами для виїзду з міста»
Брама не конче великі ворота – це будь-які ворота взагалі. Це ясно з цих прикладів: r2u.org.ua: брама.
Спокійно перекладається ворота та воротища. У Києві називають в'їзні ворота — золоті ворота
Слово гарне, коротке, вживане на всій тер. України, має питомий синонім, не виштовхує рідних слів.
Тому до Чистилища.
Не збіднюйте рідної мови!
Кожен зі своїми мізками., а Мова нікуда не діниться - лише ставатиме кращою й найголовніше - МОВОЮ
+
—
Брама, ворота, ворітця, хвіртка.
+++