Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
Слат. doctor «учитель» споріднене з прасл. sǫdositi, давньоруськ. досити «знаходити», сучасним украй. судо́сити «зустріти» (r2u.org.ua: судосити).
doctor ледь не у всіх сучасних мовах має 2 значення: лікар і вчений ступінь. Тож дане слово криє обидва значення
Я був подумав сліпо довіритися етимології, що була в Вікіпедії, й не зазирати в етимологічні словники. Схоже, довірився я намарне( Скажіть тогді правильну етимологію, будьте ласкаві.
A de na Wikipédii to pisiõty?
Ну, в дужках на самому початку зазвичай пишуть, від яких слів і мов те слово йде. Про доктора писало таке тут: uk.wikipedia.org: Доктор
cazay
___
Œd ‹cazati› “docere, teach”. He i rous., drous. ‹cazati›, lat. ‹docere› znaci “to teach” ← *“to show ← to make sign” (i eaghel. ‹teach› por. iz niem. ‹zeigen, Zeichen› “znac, znaciti, cazati [znac]”). Xotcha lat. ‹doctor› e stalo znaciti rœznui pœimui nuinie, golóuna vuiznaca’ho e *“toy cto cazjé ≈> oucity: mogé ouciti: → derjity stõpein cazati(“instruct”)-ouciti”. Simy mogé bouti poyasneno i znaceigne slova ‹doctor› u œdnoscheignie do liecaira — rœzniça e oge “doctor” mogé i ouciti liecouagnou.
Тобто це «той, хто вчить когось»?
»Тобто це «той, хто вчить когось»?«
Yz groubcha tac.
Міню Вам
До речі:
докторовъ албо казнодее(в)
«Повість про трьох королів-волхвів» (переклад) с. 76
Або
Ваша мил. потребуєте жебы КАЗНОДЕЙ з наукою грецкою и латинскою и словенскою быль и друкарни и тексту писма святого вядомъ и Богословіи... Барзій бымъ раютъ вашимъ милостямъ до містькой церкви его мил. Господина отца Лаврентія Зизанія одискати.
Чесно, не впевнений, що це слово взагалі треба якось змінювати. Адже це міжнародний науковий ступінь, і в інших мовах так само використовується - "Dr".
Коли й лишити, то вже приладивши до питомого звуцтва. Тобто, не <доктор>, а <дохтір> (дохтѡр/доктѡр)
А як Ви собі це уявляєте, щоб народ перейшов з використання одного слова на інше? Зрозуміло, коли суржик замінюють на питому мову, адже зараз є мотивація. А тут з якої нагоди? Новий правопис? Указ президента? Пуста дискусія. Нереалістично
Ради того й творено сей ресурс. Хто захоче, той поцікавить ся, найде, побачить, оцінить и почне вживати подані слова
Призначення спільноти — знайти слова-відповідники. А втілення — питання геть інше, значно складніше. Нехай поступово. Нехай дуже довго. Але хоч якось. У самурая немає цілі, у самурая є путь
Добре розумію, що комусь здасться смішним, але послухайте доводи мого товариша мовознавця.
1 — чому х?
Отож, у дорепресивному словнику Грінченка, що був якраз перед сталінщиною є слово, але з буквою "х"!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13801-dokhtor.html#show_point
"Добрий вечір, путе дохторе, я то з жінкою приїхав, сорок рублів положу".
Тобто до політики "Зближення братніх мов" саме так і говорили", що й не дивно, тому що...
Спрощення "кт" до "хт" є дуже давньою особливістю української мови, не вірите – у праслов'янській мові було: "кто", і саме в українській мові це слово омилозвучнилося до "хто"!
goroh.pp.ua: кто
І нині на лівобережжі так говорять поза зросійщеними містами всюди, де є "кт". Хай і вже не по всіх говорах.
2 — чому і?
Бо так читалося ще в давній Русі! Нехай не зовсім нинішнє "і", але й ніяке не "о". У давньоруській мові є слово "докторъ", писане давньоболгарською, так як і "отъ", "котъ", "рокъ"
що нині дали "від", "кіт", "рік", це прадавня особливість нашої мови, що дійшла від тих давніх часів. Тому і в часи Мономаха не було ніякого слова "доктор". Але ще в давньоруській мові побутувало те, що на сучасний лад звучатиме як "дохтір", це наш спадок тих часів!
Може бути, проте ми тут не відродженням давньоруської займаємося, а оптимізацією української. Як на мене, інформація може бути цікава фахівцям, проте самому перекладу реалізуватися шансів я не бачу.
Стосовно "х" і заміни давньоруської ѣ на "і" - тут я з Вами згоден, тому що сам наштовхувався на таку інформацію. З усіх трьох варіантів я би відкинув дохтір, бо це занадто далеко. Треба ж і про інтеграцію української в загальний портрет європейських мов думати, а не сліпо своє всюди ліпити.
Але ж однаково те слово з иншої мови черпано.
Поясніть від яких значень та слів утворене це слово? Що робить цей дохтір? Може він лікує? А якщо лікує може це лікар?
все одно ж те саме слово, ну трохи онароднили