Польське "чекати"? https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/čekati
Та й усе одно калька московського слова, як ви й написали.
<Польське "чекати">
Cecati e iz leadscui pro tuix, cto muislity oge veatsca e 'mateûnca uséx sloveanscuix móuv'.
Це калька долгожданный, долгоожидаемый мало де є, просто калькували косо-криво, якнайзакрученіше (що навіть не просто чекати, а очікувати)
а перекладати десь так r2u.org.ua: долгожданный
"москв. (рос.)"
Ꙋжє казалъ ємь: пıшѣтє "моск." ı нє довєдєть сѧ добавльатı "рос." въ дѫжькѫ.
Якщо ждати й чекати наші слова, то зі словом "довго-" краще поставити "жданий" через милозвучність:
довгожданий
довгочеканий, довгоочікуваний