од "розташуватися" - це слово можна якраз уживати тільки щодо тимчасового осідку людей
Слово непогане, але щодо тимчасовости виглядає sum.in.ua: tashuvatysja щось вигадуєте.
"Місцювання"←"місцювати"←"місце" : http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28572-misce.html#show_point
"Місцювати" творено як слово "домувати": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13297-domuvaty.html#show_point
Відповідно схоже до "домування" (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13296-domuvannja.html#show_point) творимо "місцювання", тобто "перебування в якомусь місці".
сун - локація, шукання місця, досун - дійти, досунути, сунуть - у значенні ломляцця
передислокація - пересун
"змінює місце дислокації"
є на вид ге жахлива тавтологія... Видно, що приклад вигадав "з брюха" трй, хто подав на пит слово "дислокація"... "змінює місце зміни місця"...
Я так розумію, що ми перекладаємо вже московський перекручений знак цього слова, який побутує в нашій мові.
Так чи йнакше, а на цю тяму є надоба в своєму слові.
Це дієслово ідеально підходить як відповідник французькому дієслову
+
А передислокація — переміщення.
+
*dis- -locare (← *locus) = ‹is- (*su- "dolou, prœucy") -méstiti (← *mésto)
Ta - za pisymo — ne œdguibaieity rœuznui uimóuvui.