так само як і "електропоїзд", "електричка", "електровоз", "електроживлення", "електроскоп", "електромагнітний" і т.п. словосполучення "е-пошта" є не притаманне українській мові
Сокращение «електронно-листова служба», если речь — о почтовом сервисе, или «-//- скринька», если речь — о почтовом ящике.
трохи довго, але кожен зрозуміє та й авто перекладачі укр->англ правильно перекладуть
"листарня"("пошта"). Вибачте за це недолуге "гцев", див. "переклад" "е-"
Просто скринька - найкраще