Е-мейл — популярний сервіс в інтернеті, що робить можливим обмін даними будь-якого змісту.
Приклад вживання
Е-мейл— типовий сервіс відкладеного зчитування (off-line), коли після відправлення повідомлення, як правило, у вигляді звичайного тексту, адресат отримує його на свій комп'ютер через деякий період часу і знайомиться з ним, коли йому буде зручно.
Походження
англ. e-mail, email, скорочення від electronic mail - електронна пошта
Приклади в інших мовах
текстові документи, аудіо- та відеофайли, архіви, програми
так само як і "електропоїзд", "електричка", "електровоз", "електроживлення", "електроскоп", "електромагнітний" і т.п. словосполучення "е-пошта" є не притаманне українській мові
Е-мейл — популярний сервіс в інтернеті, що робить можливим обмін даними будь-якого змісту.
Е-мейл— типовий сервіс відкладеного зчитування (off-line), коли після відправлення повідомлення, як правило, у вигляді звичайного тексту, адресат отримує його на свій комп'ютер через деякий період часу і знайомиться з ним, коли йому буде зручно.
англ. e-mail, email, скорочення від electronic mail - електронна пошта
текстові документи, аудіо- та відеофайли, архіви, програми
Перекладаємо слово е-мейл
е-пошта це скорочений варіант електронної пошти, називний відмінок електронна пошта
Просто скринька - найкраще
так само як і "електропоїзд", "електричка", "електровоз", "електроживлення", "електроскоп", "електромагнітний" і т.п. словосполучення "е-пошта" є не притаманне українській мові
Але це ж електронна, а не електрична
Сокращение «електронно-листова служба», если речь — о почтовом сервисе, или «-//- скринька», если речь — о почтовом ящике.
Від абревіятур у мові треба позбуватись - це "мертвий баласт"
Скажите это англоязычным. Тот-же е-мейл — натуральное сокращение. :)
трохи довго, але кожен зрозуміє та й авто перекладачі укр->англ правильно перекладуть
підтримую напрямок пошуку, але б вжив для означення сервісу слово "е-листи"