Не так багато у нас слів з карибських мов. Та й наче українське, тобто схоже на питоме українське. Коротке гарне слово. Не бачу смислу перекладати
Я передумав і висуну ще й їх. Взагалі в них є деякі значення, але слова якраз те що треба. Можна мабуть висяк, але лежак краще. Або ще якось поліпшити щоб не як інші значення
подібно до "простирадла", яке простирається, гамак провисає
додав "провисало"
подібно до того, як простирають простирадло, вішають вішадло (гамак). Слово подане на значення "вішалка" у словнику Павла Штепи, однак я ніколи не бачив такого слова, а в розділі "Частота" на осідку "Горох" не має нічого про це слово.
Цікавинки r2u.org.ua: Гамак
1: слова "гамакевич" і "гамаківна"
2. в Уманця-Спілки "висюче ліжко"
спроба повторити пару "лежати --- ложе" парою "висіти --- віше"
+
Ne vémy isce ci samo slovo teaclo e, ta xualiõ za samuy pœdxœud pri tuœurybé slova.
За багато прочитань таки допетрав, про що кажете. Дякую)