Не слід забувати про словосполуки, добираючи відповідників. Якщо в контексті зрозуміло, що йдеться про склад, то це слово можна пропустити у словосполуці, й тоді вийде щось, водночас і зрозуміле, і зграбне, і відповідне.
Те саме стосується «зведення подібних» та інших можливих перекладів такого роду
"-кратний" є бовгарщина;
про "-губ", гадаю, можете знайти в Макса Васмера, та й в ЕСУМ має бути.
А для слова
дієреза Ви даєте «викидниця». А що, як їх поміняти місцями — ці два переклади? Нічого не зміниться, бо обидва переклади дуже приблизно описують і те, й те.
пазли) і «збиранка» (
конструктор (іграшка)). Хоча й тепер там не визначилися люди, що ж буде «складанка».
Такі самі труднощі виникають із перекладами «складанка» (
Що думаєте про це?